< Yobu 13 >

1 “Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
2 Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
3 Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
4 Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
5 Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
6 Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
7 Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
8 Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
9 Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
10 Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
11 Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
12 Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
13 “Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
14 Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
15 Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
16 Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
17 Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
18 Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
19 Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
20 “Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
21 Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
22 Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
23 Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
24 Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
25 Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
26 Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
27 Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
28 “Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.

< Yobu 13 >