< Yobu 13 >

1 “Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4 Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6 Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
12 Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 “Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
17 Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 “Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
21 Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
22 Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
23 Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
25 Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth.
27 Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 “Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

< Yobu 13 >