< Yobu 13 >

1 “Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
“Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
2 Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
3 Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
4 Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
5 Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
7 Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
8 Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
Do you accept His face, if you strive for God?
9 Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
10 Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
He surely reproves you, if you accept faces in secret.
11 Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
12 Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
13 “Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
14 Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
16 Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
17 Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
18 Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
19 Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
20 “Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
21 Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
22 Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
23 Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
24 Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
25 Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
26 Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
27 Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
28 “Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.
And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”

< Yobu 13 >