< Yobu 13 >
1 “Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
“Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
2 Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
4 Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
5 Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
6 Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
7 Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
8 Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
Would you show Him partiality or argue in His defense?
9 Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
10 Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
11 Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
12 Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 “Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
14 Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
15 Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
16 Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
17 Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
18 Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
19 Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
20 “Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
21 Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
22 Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
23 Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
24 Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
25 Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
26 Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
27 Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
28 “Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.
So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.