< Yobu 11 >

1 Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti,
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 “Kodi mawu ambirimbiriwa nʼkukhala osayankhidwa? Kodi munthu woyankhulayankhulayu nʼkulungamitsidwa?
«Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
3 Kodi anthu nʼkukhala chete atamva kubwebweta kwakoku? Kodi palibe wina amene adzakudzudzule pamene ukuyankhula zonyoza?
Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
4 Iwe ukunena kwa Mulungu kuti, ‘Zikhulupiriro zanga ndi zopanda zolakwika ndipo ndine wangwiro pamaso panu.’
Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
5 Aa, nʼkanakonda Mulungu akanayankhula kuti Iye atsekule pakamwa pake kutsutsana nawe
Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
6 ndi kukuwululira chinsinsi cha nzeru yake, pakuti nzeru yeniyeni ili ndi mbali ziwiri. Dziwa izi: Mulungu wayiwala machimo ako ena.
og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
7 “Kodi iwe ungathe kumvetsa zinsinsi za Mulungu? Kodi ungafufuze malire a nzeru za Wamphamvuzonse?
Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
8 Zili kutali kupambana mayiko akumwamba, nanga ungachite chiyani? Ndi zakuya kupambana kuya kwa manda, nanga ungadziwe chiyani? (Sheol h7585)
Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol h7585)
9 Muyeso wa nzeru zake ndi wautali kupambana dziko lapansi ndipo ndi wopingasa kupambana nyanja.
Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
10 “Ngati Iye atabwera ndi kukutsekera mʼndende nakutengera ku bwalo la milandu, ndani angathe kumuletsa?
Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
11 Ndithudi, Mulungu amazindikira anthu achinyengo; akaona choyipa, kodi sachizindikira?
Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
12 Munthu wopanda nzeru sizingatheke kukhala wanzeru monganso mwana wa bulu wakuthengo sangasanduke munthu.
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
13 “Koma ngati upereka mtima wako kwa Iye ndi kutambasulira manja ako kwa Iyeyo,
Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
14 ngati utaya tchimo limene lili mʼdzanja lako ndi kusalola choyipa kuti chikhale mʼmoyo mwako,
og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
15 udzatukula mutu wako wosachita manyazi; udzayima chilili ndipo sudzachita mantha.
då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
16 Udzayiwala ndithu zowawa zako, zidzakhala ngati madzi amene apita kale.
då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
17 Moyo wako udzawala kupambana usana, ndipo mdima udzakhala ngati mmawa.
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
18 Udzalimba mtima popeza pali chiyembekezo; ndipo udzayangʼana mbali zonse ndi kugona mosatekeseka.
då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
19 Udzagona pansi, popanda wina wokuopseza ndipo ambiri adzakupempha kuti uwachitire chifundo.
Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
20 Koma anthu oyipa adzafuna thandizo osalipeza, ndipo adzasowa njira yothawirapo; chiyembekezo chawo chidzakhala imfa basi.”
Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»

< Yobu 11 >