< Yobu 11 >
1 Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti,
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 “Kodi mawu ambirimbiriwa nʼkukhala osayankhidwa? Kodi munthu woyankhulayankhulayu nʼkulungamitsidwa?
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Kodi anthu nʼkukhala chete atamva kubwebweta kwakoku? Kodi palibe wina amene adzakudzudzule pamene ukuyankhula zonyoza?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
4 Iwe ukunena kwa Mulungu kuti, ‘Zikhulupiriro zanga ndi zopanda zolakwika ndipo ndine wangwiro pamaso panu.’
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
5 Aa, nʼkanakonda Mulungu akanayankhula kuti Iye atsekule pakamwa pake kutsutsana nawe
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
6 ndi kukuwululira chinsinsi cha nzeru yake, pakuti nzeru yeniyeni ili ndi mbali ziwiri. Dziwa izi: Mulungu wayiwala machimo ako ena.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 “Kodi iwe ungathe kumvetsa zinsinsi za Mulungu? Kodi ungafufuze malire a nzeru za Wamphamvuzonse?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 Zili kutali kupambana mayiko akumwamba, nanga ungachite chiyani? Ndi zakuya kupambana kuya kwa manda, nanga ungadziwe chiyani? (Sheol )
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
9 Muyeso wa nzeru zake ndi wautali kupambana dziko lapansi ndipo ndi wopingasa kupambana nyanja.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
10 “Ngati Iye atabwera ndi kukutsekera mʼndende nakutengera ku bwalo la milandu, ndani angathe kumuletsa?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 Ndithudi, Mulungu amazindikira anthu achinyengo; akaona choyipa, kodi sachizindikira?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
12 Munthu wopanda nzeru sizingatheke kukhala wanzeru monganso mwana wa bulu wakuthengo sangasanduke munthu.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
13 “Koma ngati upereka mtima wako kwa Iye ndi kutambasulira manja ako kwa Iyeyo,
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 ngati utaya tchimo limene lili mʼdzanja lako ndi kusalola choyipa kuti chikhale mʼmoyo mwako,
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 udzatukula mutu wako wosachita manyazi; udzayima chilili ndipo sudzachita mantha.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 Udzayiwala ndithu zowawa zako, zidzakhala ngati madzi amene apita kale.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
17 Moyo wako udzawala kupambana usana, ndipo mdima udzakhala ngati mmawa.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
18 Udzalimba mtima popeza pali chiyembekezo; ndipo udzayangʼana mbali zonse ndi kugona mosatekeseka.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 Udzagona pansi, popanda wina wokuopseza ndipo ambiri adzakupempha kuti uwachitire chifundo.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 Koma anthu oyipa adzafuna thandizo osalipeza, ndipo adzasowa njira yothawirapo; chiyembekezo chawo chidzakhala imfa basi.”
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”