< Genesis 11 >
1 Nthawi imeneyo anthu onse a pa dziko lapansi ankayankhula chiyankhulo chimodzi ndipo mawu amene ankayankhula anali amodzi.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Pamene anthu amapita chakummawa anapeza chigwa ku dziko la Sinara nakhazikikako.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Tsono anawuzana kuti, “Tiyeni tiwumbe njerwa ndi kuziwotcha bwinobwino.” Tsono mʼmalo mwa miyala anagwiritsa ntchito njerwa zowotcha, ndipo mʼmalo mwa matope anagwiritsa ntchito phula.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Kenaka anati, “Tiyeni tidzimangire mzinda wokhala ndi nsanja yoti ikafike kumwamba kuti titchuke. Kupanda kutero tibalalikana pa dziko lonse lapansi.”
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Koma Yehova anatsika kudzaona mzindawo ndi nsanja imene anthu aja ankayimanga.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Yehova anati, “Anthuwa ndi amodzi, ndipo ali ndi chiyankhulo chimodzi. Izi akuchitazi nʼchiyambi chabe cha zomwe akufuna kukwaniritsa kuchita.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Tiyeni titsikireko tikasokoneze chiyankhulo chawo kuti asamamvetsetsane.”
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Choncho Yehova anabalalitsa anthu aja pa dziko lonse lapansi ndipo analeka kumanga mzindawo.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Nʼchifukwa chake mzindawo unatchedwa Babeli, popeza Yehova anasokoneza chiyankhulo cha anthu onse. Powachotsa kumeneko, Yehova anawabalalitsira pa dziko lonse lapansi.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Nayi mibado yochokera kwa Semu. Patapita zaka ziwiri chitatha chigumula, Semu ali ndi zaka 100, anabereka Aripakisadi.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Atabereka Aripakisadi, Semu anakhala ndi moyo zaka 500 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Pamene Aripakisadi anali ndi zaka 35, anabereka Sela.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Atabereka Sela, Aripakisadi anakhala ndi moyo zaka zina 403 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Pamene Sela anali ndi zaka makumi atatu, anabereka Eberi.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Atabereka Eberi, Sela anakhala ndi moyo zaka zina 403 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Pamene Eberi anali ndi zaka 34 anabereka Pelegi.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Atabereka Pelegi, Eberi anakhala ndi moyo zaka zina 430 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Pamene Pelegi anali ndi zaka makumi atatu, anabereka Reu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Atabereka Reu, Pelegi anakhala zaka zina 209 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Pamene Reu anali ndi zaka 32, anabereka Serugi.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Atabereka Serugi, Reu anakhala ndi moyo zaka zina 207 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Pamene Serugi anali ndi zaka makumi atatu, anabereka Nahori.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Atabereka Nahori, Serugi anakhala ndi moyo zaka zina 200 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Pamene Nahori anali ndi zaka 29, anabereka Tera.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Atabereka Tera, Nahori anakhala ndi moyo zaka zina 119 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Pamene Tera anali ndi zaka 70, anabereka Abramu, Nahori ndi Harani.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Nayi mibado yochokera mwa Tera. Tera anabereka Abramu, Nahori ndi Harani. Ndipo Harani anabereka Loti.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Abambo ake a Tera akanali ndi moyo, Harani anamwalira ku Uri wa ku Akaldeya kumene anabadwira.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Abramu ndi Nahori onse anakwatira. Dzina la mkazi wa Abramu linali Sarai, ndipo la mkazi wa Nahori linali Milika. Iyeyu ndi Isika abambo awo anali Harani.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Sarai analibe ana chifukwa anali wosabereka.
And Sarai had no child.
31 Tera anatenga mwana wake Abramu, mdzukulu wake Loti, ndi mpongozi wake Sarai, mkazi wa Abramu natuluka mzinda wa Uri wa ku Akaldeya kupita ku Kanaani. Pamene anafika ku Harani, anakhazikika kumeneko.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Tera anamwalira ku Harani ali ndi zaka 205.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.