< Genesis 10 >
1 Nayi mbiri ya ana a Nowa, Semu, Hamu ndi Yafeti. Ana atatuwa anabereka ana awo chitatha chigumula.
Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Ana aamuna a Yafeti anali: Gomeri, Magogi, Madai, Yavani, Tubala, Mesaki ndi Tirasi.
Os filhos de Jafé: Gômer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Ana aamuna a Gomeri anali: Asikenazi, Rifati ndi Togarima.
E os filhos de Gômer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Ana aamuna a Yavani anali: Elisa, Tarisisi, Kitimu ndi Rodanimu.
E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 (Amenewa ndiwo makolo a anthu okhala mʼmphepete mwa nyanja. Awa ndi ana a Yafeti monga mwa mafuko a mu mitundu yawo, uliwonse ndi chiyankhulo chake).
Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.
6 Ana aamuna a Hamu anali: Kusi, Miziraimu, Puti ndi Kanaani.
Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Ana aamuna a Kusi anali: Seba, Havila, Sabita, Raama ndi Sabiteka. Ana aamuna a Raama anali: Seba ndi Dedani.
E os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kusi anabereka Nimurodi amene anali wankhondo wamphamvu kwambiri pa dziko lapansi.
E Cuxe gerou a Ninrode, este começou a ser poderoso na terra.
9 Iye anali mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova; nʼchifukwa chake anthu ali ndi chisudzo, chakuti, “Ndiwe mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova monga Nimurodi.”
Este foi vigoroso caçador diante do SENHOR; pelo qual se diz: Assim como Ninrode, vigoroso caçador diante do SENHOR.
10 Malo oyambirira a ufumu wake anali Babeli, Ereki, Akadi ndi Kaline. Malo onsewa anali mʼdziko la Sinara.
E foi a cabeceira de seu reino Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinear.
11 Atachoka mʼdziko limeneli anapita ku Asiriya kumene anakamanga Ninive, Rehoboti-Iri, Kala,
De esta terra saiu Assur, e edificou a Nínive, e a Reobote-Ir, e a Calá,
12 ndi Reseni, mzinda waukulu umene uli pakati pa Ninive ndi Kala.
E a Resém entre Nínive e Calá; a qual é cidade grande.
13 Igupto ndiye kholo la Aludi, Aanami, Alehabu, Anafutu,
E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 Apaturusi, Akasilu ndi Akafitori (kumene kunachokera Afilisti).
E a Patrusim, e a Casluim de onde saíram os filisteus, e a Caftorim.
15 Kanaani anabereka mwana wake wachisamba, Sidoni, ndipo anaberekanso Ahiti;
E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito e a Hete,
16 Ayebusi, Aamori, Agirigasi;
E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos gergeseus,
E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus,
18 Aaravadi, Azemari ndi Ahamati. Pambuyo pake, mafuko a Akanaani anafalikira ponseponse,
E aos arvadeus e aos zemareus, e aos hamateus: e depois se derramaram as famílias dos cananeus.
19 mpaka ku malire a Kanaani. Malirewo anachokera ku Sidoni kulowa cha ku Gerari mpaka ku Gaza, ndi kulowa ku Sodomu, Gomora, Adima ndi Zeboimu mpaka ku Lasa.
E foi o termo dos cananeus desde Sidom, vindo a Gerar até Gaza, até entrar em Sodoma e Gomorra, Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Amenewa ndiwo ana aamuna a Hamu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe amakhala ndi mitundu yawo.
Estes são os filhos de Cam por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Semu amene anali mkulu wake wa Yafeti nayenso anabereka nakhala kholo la Eberi.
Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.
22 Ana aamuna a Semu anali: Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi ndi Aramu.
E os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Ana aamuna a Aramu anali: Uzi, Huri, Geteri ndi Mesaki.
E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Géter, e Mas.
24 Aripakisadi anabereka Sela, ndipo Selayo anabereka Eberi.
E Arfaxade gerou a Salá, e Salá gerou a Héber.
25 A Eberi anabereka ana aamuna awiri: Wina anamutcha Pelegi chifukwa pa nthawiyo anthu a pa dziko lapansi anagawikana. Dzina la mʼbale wake linali Yokitani.
E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.
26 Yokitani anabereka Alimodadi, Selefi, Hazari-Maveti, Yera,
E Joctã gerou a Almodá, e a Salefe, e Hazarmavé, e a Jerá,
27 Hadoramu, Uzali, Dikila,
E a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Seba,
E a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Ofiri, Havila ndi Yobabu. Onsewa anali ana aamuna a Yokitani.
E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
30 Chigawo chimene ankakhala chinayambira ku Mesa mpaka ku Seferi, ku dera la mapiri chakummawa.
E foi sua habitação desde Messa vindo de Sefar, monte à parte do oriente.
31 Amenewa ndiwo ana a Semu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe ankakhala ndi mitundu yawo.
Estes foram os filhos de Sem por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Amenewa ndiwo mafuko a ana aamuna a Nowa monga mwa mibado ya mitundu yawo. Mitundu yonse ya anthu inatuluka mwa iwowa ndi kufalikira pa dziko lonse lapansi chitatha chigumula chija.
Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.