< Genesis 10 >

1 Nayi mbiri ya ana a Nowa, Semu, Hamu ndi Yafeti. Ana atatuwa anabereka ana awo chitatha chigumula.
These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
2 Ana aamuna a Yafeti anali: Gomeri, Magogi, Madai, Yavani, Tubala, Mesaki ndi Tirasi.
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
3 Ana aamuna a Gomeri anali: Asikenazi, Rifati ndi Togarima.
And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
4 Ana aamuna a Yavani anali: Elisa, Tarisisi, Kitimu ndi Rodanimu.
And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
5 (Amenewa ndiwo makolo a anthu okhala mʼmphepete mwa nyanja. Awa ndi ana a Yafeti monga mwa mafuko a mu mitundu yawo, uliwonse ndi chiyankhulo chake).
By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
6 Ana aamuna a Hamu anali: Kusi, Miziraimu, Puti ndi Kanaani.
And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
7 Ana aamuna a Kusi anali: Seba, Havila, Sabita, Raama ndi Sabiteka. Ana aamuna a Raama anali: Seba ndi Dedani.
And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
8 Kusi anabereka Nimurodi amene anali wankhondo wamphamvu kwambiri pa dziko lapansi.
Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
9 Iye anali mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova; nʼchifukwa chake anthu ali ndi chisudzo, chakuti, “Ndiwe mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova monga Nimurodi.”
And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
10 Malo oyambirira a ufumu wake anali Babeli, Ereki, Akadi ndi Kaline. Malo onsewa anali mʼdziko la Sinara.
And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
11 Atachoka mʼdziko limeneli anapita ku Asiriya kumene anakamanga Ninive, Rehoboti-Iri, Kala,
Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
12 ndi Reseni, mzinda waukulu umene uli pakati pa Ninive ndi Kala.
Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
13 Igupto ndiye kholo la Aludi, Aanami, Alehabu, Anafutu,
And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
14 Apaturusi, Akasilu ndi Akafitori (kumene kunachokera Afilisti).
And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
15 Kanaani anabereka mwana wake wachisamba, Sidoni, ndipo anaberekanso Ahiti;
And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
16 Ayebusi, Aamori, Agirigasi;
And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
17 Ahivi, Aariki, Asini,
The Hevite and the Aracite: the Sinite,
18 Aaravadi, Azemari ndi Ahamati. Pambuyo pake, mafuko a Akanaani anafalikira ponseponse,
And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
19 mpaka ku malire a Kanaani. Malirewo anachokera ku Sidoni kulowa cha ku Gerari mpaka ku Gaza, ndi kulowa ku Sodomu, Gomora, Adima ndi Zeboimu mpaka ku Lasa.
And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
20 Amenewa ndiwo ana aamuna a Hamu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe amakhala ndi mitundu yawo.
These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21 Semu amene anali mkulu wake wa Yafeti nayenso anabereka nakhala kholo la Eberi.
Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22 Ana aamuna a Semu anali: Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi ndi Aramu.
The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Ana aamuna a Aramu anali: Uzi, Huri, Geteri ndi Mesaki.
The sons of Aram: Us and Hull, and Gether, and Mess.
24 Aripakisadi anabereka Sela, ndipo Selayo anabereka Eberi.
But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
25 A Eberi anabereka ana aamuna awiri: Wina anamutcha Pelegi chifukwa pa nthawiyo anthu a pa dziko lapansi anagawikana. Dzina la mʼbale wake linali Yokitani.
And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan.
26 Yokitani anabereka Alimodadi, Selefi, Hazari-Maveti, Yera,
Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
27 Hadoramu, Uzali, Dikila,
And Aduram, and Uzal, and Decla,
28 Obali, Abimaeli, Seba,
And Ebal, and Abimael, Saba,
29 Ofiri, Havila ndi Yobabu. Onsewa anali ana aamuna a Yokitani.
And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.
30 Chigawo chimene ankakhala chinayambira ku Mesa mpaka ku Seferi, ku dera la mapiri chakummawa.
And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
31 Amenewa ndiwo ana a Semu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe ankakhala ndi mitundu yawo.
These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
32 Amenewa ndiwo mafuko a ana aamuna a Nowa monga mwa mibado ya mitundu yawo. Mitundu yonse ya anthu inatuluka mwa iwowa ndi kufalikira pa dziko lonse lapansi chitatha chigumula chija.
These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.

< Genesis 10 >