< Genesis 10 >
1 Nayi mbiri ya ana a Nowa, Semu, Hamu ndi Yafeti. Ana atatuwa anabereka ana awo chitatha chigumula.
These are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and of the sons who were born to them after the great flood.
2 Ana aamuna a Yafeti anali: Gomeri, Magogi, Madai, Yavani, Tubala, Mesaki ndi Tirasi.
The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3 Ana aamuna a Gomeri anali: Asikenazi, Rifati ndi Togarima.
And then the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4 Ana aamuna a Yavani anali: Elisa, Tarisisi, Kitimu ndi Rodanimu.
And the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.
5 (Amenewa ndiwo makolo a anthu okhala mʼmphepete mwa nyanja. Awa ndi ana a Yafeti monga mwa mafuko a mu mitundu yawo, uliwonse ndi chiyankhulo chake).
The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.
6 Ana aamuna a Hamu anali: Kusi, Miziraimu, Puti ndi Kanaani.
And the Sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
7 Ana aamuna a Kusi anali: Seba, Havila, Sabita, Raama ndi Sabiteka. Ana aamuna a Raama anali: Seba ndi Dedani.
And the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dadan.
8 Kusi anabereka Nimurodi amene anali wankhondo wamphamvu kwambiri pa dziko lapansi.
And then Cush conceived Nimrod; he began to be powerful on the earth.
9 Iye anali mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova; nʼchifukwa chake anthu ali ndi chisudzo, chakuti, “Ndiwe mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova monga Nimurodi.”
And he was an able hunter before the Lord. From this, a proverb came forth: ‘Just like Nimrod, an able hunter before the Lord.’
10 Malo oyambirira a ufumu wake anali Babeli, Ereki, Akadi ndi Kaline. Malo onsewa anali mʼdziko la Sinara.
And so, the beginning of his kingdom was Babylon, and Erech, and Accad, and Chalanne, in the land of Shinar.
11 Atachoka mʼdziko limeneli anapita ku Asiriya kumene anakamanga Ninive, Rehoboti-Iri, Kala,
From that land, Assur came forth, and he built Nineveh, and the streets of the city, and Calah,
12 ndi Reseni, mzinda waukulu umene uli pakati pa Ninive ndi Kala.
and also Resen, between Nineveh and Calah. This is a great city.
13 Igupto ndiye kholo la Aludi, Aanami, Alehabu, Anafutu,
And truly, Mizraim conceived Ludim, and Anamim, and Lehabim, Naphtuhim,
14 Apaturusi, Akasilu ndi Akafitori (kumene kunachokera Afilisti).
and Pathrusim, and Casluhim, from whom came forth the Philistines and the Caphtorim.
15 Kanaani anabereka mwana wake wachisamba, Sidoni, ndipo anaberekanso Ahiti;
Then Canaan conceived Sidon his firstborn, the Hittite,
16 Ayebusi, Aamori, Agirigasi;
and the Jebusite, and the Amorite, the Girgashite,
the Hivite, and the Arkite: the Sinite,
18 Aaravadi, Azemari ndi Ahamati. Pambuyo pake, mafuko a Akanaani anafalikira ponseponse,
and the Arvadian, the Samarite, and the Hamathite. And after this, the peoples of the Canaanites became widespread.
19 mpaka ku malire a Kanaani. Malirewo anachokera ku Sidoni kulowa cha ku Gerari mpaka ku Gaza, ndi kulowa ku Sodomu, Gomora, Adima ndi Zeboimu mpaka ku Lasa.
And the borders of Canaan went, as one travels, from Sidon to Gerar, even to Gaza, until one enters Sodom and Gomorrah, and from Admah and Zeboiim, even to Lesa.
20 Amenewa ndiwo ana aamuna a Hamu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe amakhala ndi mitundu yawo.
These are the sons of Ham in their kindred, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21 Semu amene anali mkulu wake wa Yafeti nayenso anabereka nakhala kholo la Eberi.
Likewise, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22 Ana aamuna a Semu anali: Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi ndi Aramu.
The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Ana aamuna a Aramu anali: Uzi, Huri, Geteri ndi Mesaki.
The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24 Aripakisadi anabereka Sela, ndipo Selayo anabereka Eberi.
But truly, Arphaxad conceived Shelah, from whom was born Eber.
25 A Eberi anabereka ana aamuna awiri: Wina anamutcha Pelegi chifukwa pa nthawiyo anthu a pa dziko lapansi anagawikana. Dzina la mʼbale wake linali Yokitani.
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.
26 Yokitani anabereka Alimodadi, Selefi, Hazari-Maveti, Yera,
This Joktan conceived Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, Jerah
27 Hadoramu, Uzali, Dikila,
and Hadoram, and Uzal and Diklah,
28 Obali, Abimaeli, Seba,
and Obal and Abimael, Sheba
29 Ofiri, Havila ndi Yobabu. Onsewa anali ana aamuna a Yokitani.
and Ophir, and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.
30 Chigawo chimene ankakhala chinayambira ku Mesa mpaka ku Seferi, ku dera la mapiri chakummawa.
And their habitation extended from Messa, as one sojourns, even to Sephar, a mountain in the east.
31 Amenewa ndiwo ana a Semu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe ankakhala ndi mitundu yawo.
These are the sons of Shem according to their kindred, and tongues, and the regions within their nations.
32 Amenewa ndiwo mafuko a ana aamuna a Nowa monga mwa mibado ya mitundu yawo. Mitundu yonse ya anthu inatuluka mwa iwowa ndi kufalikira pa dziko lonse lapansi chitatha chigumula chija.
These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.