< Eksodo 40 >
1 Kenaka Yehova anati kwa Mose,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Imika chihema, tenti ya msonkhano, tsiku loyamba la mwezi.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Uyikemo bokosi la umboni ndipo uphimbe bokosilo ndi katani.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Ulowetsemo tebulo ndi kuyika zimene zimakhala pamenepo. Kenaka ulowetse choyikapo nyale ndipo uyikepo nyale zake.
et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Uyike guwa lofukiza la golide patsogolo pa bokosi la umboni ndipo uyike katani ya pa chipata cha chihema.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi testimonii pones,
6 “Uyike guwa lansembe yopsereza patsogolo pa chipata cha chihema, tenti ya msonkhano.
et ante illud altare holocausti:
7 Uyike beseni pakati pa tenti ya msonkhano ndi guwa lansembe ndipo uyikemo madzi.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Upange bwalo lozungulira chihemacho ndipo uyike katani ya pa chipata cha bwalolo.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 “Utenge mafuta wodzozera ndipo udzoze chihema ndi chilichonse chili mʼmenemo ndipo zidzakhala zoyeretsedwa.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Kenaka udzoze guwa lansembe lopsereza ndi ziwiya zake zonse. Ulipatule guwalo ndipo lidzakhala loyera kwambiri.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 Udzoze beseni ndi miyendo yake ndipo uzipatule.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 “Ubwere ndi Aaroni ndi ana ake pa chipata cha tenti ya msonkhano ndipo uwasambitse ndi madzi.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Kenaka umuveke Aaroni zovala zopatulika, umudzoze ndi kumupatula kotero kuti athe kunditumikira monga wansembe.
14 Ubweretse ana ake ndipo uwaveke minjiro.
15 Uwadzoze monga momwe unadzozera abambo awo, kotero kuti anditumikire monga ansembe. Kudzozedwako kudzakhala unsembe wawo pa mibado ndi mibado”
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Mose anachita zonse monga Yehova anamulamulira.
Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
17 Kotero anayimika chihema tsiku loyamba la mwezi woyamba mʼchaka chachiwiri.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Nthawi imene Mose anayimika chihema, anayika matsinde mʼmalo ake, kuyimitsa maferemu, kulowetsa mitanda ndi kuyika nsichi.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Kenaka anayika tenti pamwamba pa chihema ndipo anayika chophimba pa tenti monga momwe Yehova analamulira Mose.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Iye anatenga miyala ya umboni nayika mʼbokosi lija ndi kuyika chivundikiro pamwamba pake.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 Kenaka analowetsa bokosilo mʼchihema ndipo anapachika katani ndi kubisa bokosi la umboni monga momwe Yehova analamulira iye.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 Mose anayika tebulo mu tenti ya msonkhano kumpoto kwa chihema, kunja kwa katani,
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 ndipo anayikapo buledi pamaso pa Yehova, monga momwe Yehova analamulira Mose.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
24 Iye anayikanso choyikapo nyale mu tenti ya msonkhano moyangʼanana ndi tebulo mbali yakummwera kwa chihema.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
25 Ndipo anayikapo nyale zija pamaso pa Yehova, monga Yehova analamulira Mose.
locatis per ordinem lucernis, iuxta praeceptum Domini.
26 Mose anayika guwa la golide mu tenti ya msonkhano patsogolo pa katani
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 ndipo anapserezapo lubani wonunkhira monga Yehova anamulamulira.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 Kenaka anayika katani ya pa chipata cha chihema.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Iye anayika guwa lansembe yopsereza pafupi ndi chipata cha chihema, tenti ya msonkhano, ndipo anapereka nsembe yopsereza ndi nsembe ya ufa monga Yehova anamulamulira.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Iye anayika beseni pakati pa tenti ya msonkhano ndi guwa lansembe ndipo anathiramo madzi wosamba,
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 ndipo Mose, Aaroni ndi ana ake amasamba manja ndi mapazi awo.
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 Iwo amasamba nthawi zonse akamalowa mu tenti ya msonkhano kapena kuyandikira guwa lansembe monga Yehova analamulira Mose.
cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
33 Kenaka Mose anamanga bwalo kuzungulira chihema ndi guwa lansembe ndipo anayika katani ya pa chipata cha bwalo. Kotero Mose anamaliza ntchito.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Kenaka mtambo unaphimba tenti ya msonkhano, ndipo ulemerero wa Yehova unadzaza mʼchihemacho.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Mose sanathe kulowa mu tenti ya msonkhano chifukwa mtambo unali utakhazikika pa chihemacho, ndipo ulemerero wa Yehova unadzaza mʼchihemacho.
Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Pa maulendo awo onse, mtambo ukachoka pamwamba pa chihema, Aisraeli ankasamukanso pamene analipo.
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 Koma ngati mtambo sunachoke, iwo sankasamukanso mpaka tsiku limene udzachoke.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 Kotero mtambo wa Yehova unkakhala pamwamba pa chihema usana, ndi mtambo wamoto umakhala usiku, pamaso pa nyumba yonse ya Israeli pa masiku onse aulendo wawo.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.