< 2 Samueli 22 >

1 Davide anayimbira Yehova nyimbo iyi pamene Yehovayo anamupulumutsa mʼdzanja la adani ake onse ndiponso mʼdzanja la Sauli.
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 Iye anati, “Yehova ndiye thanthwe langa, chitetezo changa ndi mpulumutsi wanga.
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
3 Mulungu wanga ndiye thanthwe langa, mʼmene ndimathawiramo, chishango changa ndi ndodo yachipulumutso changa. Iye ndi linga langa, pothawirapo panga ndi mpulumutsi wanga. Munandipulumutsa mʼmanja mwa anthu ankhanza.
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
4 “Ndimayitana Yehova amene ndi woyenera matamando, ndipo ndapulumutsidwa kwa adani anga.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
5 “Mafunde a imfa anandizinga; mitsinje yothamanga yachiwonongeko inandiopsa kwambiri.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
6 Anandimanga ndi zingwe za ku manda; misampha ya imfa inalimbana nane. (Sheol h7585)
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol h7585)
7 “Mʼmasautso anga ndinapemphera kwa Yehova; ndinapemphera kwa Mulungu wanga. Iye ali mʼnyumba yake, anamva mawu anga; kulira kwanga kunafika mʼmakutu ake.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
8 “Dziko lapansi linanjenjemera ndi kuchita chivomerezi, maziko a miyamba anagwedezeka; ananjenjemera chifukwa Iye anakwiya.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
9 Mʼmphuno mwake munatuluka utsi; moto wonyeketsa unatuluka mʼkamwa mwake, makala amoto anali lawilawi mʼkamwa mwake.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
10 Iye anangʼamba thambo natsika pansi; pansi pa mapazi ake panali mitambo yakuda.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
11 Iye anakwera pa Kerubi ndi kuwuluka; nawuluka ndi mphepo mwaliwiro.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
12 Iye anapanga mdima kukhala chofunda chake, mitambo yakuda ya mlengalenga.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
13 Mʼkuwala kumene kunali pamaso pake munkachokera makala amoto alawilawi.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
14 Yehova anabangula kumwamba ngati bingu, mawu a Wammwambamwamba anamveka ponseponse.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
15 Iye anaponya mivi yake, nabalalitsa adani ake, ndi zingʼaningʼani zake anawagonjetsa.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
16 Zigwa za mʼnyanja zinaonekera poyera, ndipo maziko a dziko lapansi anakhala poyera, Yehova atabangula mwaukali, pamene mpweya wamphamvu unatuluka mʼmphuno mwake.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
17 “Ali kumwamba, Iye anatambalitsa dzanja lake ndipo anandigwira; anandivuwula mʼmadzi ozama.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
18 Anandipulumutsa kwa mdani wanga wamphamvu, adani anga amene anali amphamvu kuposa ine.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
19 Adaniwo analimbana nane pamene ndinali pa mavuto, koma Yehova anali thandizo langa.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
20 Iye anandipititsa kumalo otakasuka; anandipulumutsa chifukwa amakondwera nane.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
21 “Yehova wandithandiza molingana ndi chilungamo changa; molingana ndi makhalidwe anga abwino, Iye wandipulumutsa.
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
22 Pakuti ine ndinatsata njira za Yehova; ndilibe mlandu wochoka pamaso pa Mulungu wanga.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
23 Malamulo ake onse ali pamaso panga, sindinasiye malangizo ake.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
24 Ndakhala moyo wosalakwa pamaso pake ndipo ndakhala ndi kupewa tchimo.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
25 Yehova wandipatsa mphotho molingana ndi chilungamo changa, molingana ndi makhalidwe anga abwino pamaso pake.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
26 “Kwa wokhulupirika, Inu mumaonetsa kukhulupirika kwanu, kwa anthu amakhalidwe abwino, Inu mumaonetsanso makhalidwe abwino,
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
27 Kwa woyera mtima, Inu mumaonetsa kuyera mtima kwanu, koma kwa anthu achinyengo mumaonetsanso kunyansidwa nawo.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
28 Inu mumapulumutsa anthu odzichepetsa, koma maso anu amatsutsana ndi odzikuza ndipo mumawatsitsa.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
29 Inu Yehova, ndinu nyale yanga; Yehova wasandutsa mdima wanga kukhala kuwunika.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
30 Ndi thandizo lanu nditha kulimbana ndi gulu la ankhondo, ndi Mulungu wanga nditha kuchita zosatheka ndi munthu.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
31 “Kunena za Mulungu, zochita zake ndi zangwiro; mawu a Yehova alibe cholakwika. Iye ndi chishango kwa onse amene amathawira kwa iye.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
32 Mulungu wina ndi uti wofanana nanu Yehova? Ndipo ndani amene ndi Thanthwe kupatula Mulungu wathu?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
33 Ndi Mulungu amene anandipatsa mphamvu ndi kulungamitsa njira yanga.
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
34 Iye amasandutsa mapazi anga kukhala ngati ambawala yayikazi; Iye amandithandiza kuyimirira pamwamba pa mapiri.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
35 Iye amaphunzitsa manja anga kuchita nkhondo; manja anga amatha kuthyola uta wachitsulo.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
36 Inu mundipatsa ine chishango chanu cha chigonjetso; mumawerama kuti mundikweze.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
37 Inu mwalimbitsa njira yanga kuti ndiyende bwino, kuti mapazi anga asaterereke.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
38 “Ine ndinathamangitsa adani anga ndi kuwakantha; sindinabwerere mpaka iwo atawonongedwa.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
39 Ndinawakantha kotheratu, ndipo sanathe kudzukanso; Iwo anagwera pansi pa mapazi anga.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
40 Inu munandipatsa ine mphamvu yochitira nkhondo; munagwaditsa adani anga pa mapazi anga.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
41 Inu muchititsa kuti adani anga atembenuke ndi kuthawa; ndipo ndinawononga adani anga.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
42 Iwo anafuwula kupempha thandizo, koma panalibe ndi mmodzi yemwe owapulumutsa. Analirira kwa Yehova, koma sanawayankhe.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
43 Ine ndinawaperesa ngati fumbi la pa dziko lapansi; ndinawasinja ndipo ndinawapondaponda ngati matope a mʼmisewu.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
44 “Inu mwandipulumutsa mʼmanja mwa mitundu ya anthu; Inu mwandisunga kuti ndikhale mtsogoleri wa anthu a mitundu ina. Anthu amene sindikuwadziwa ali pansi pa ulamuliro wanga.
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
45 Alendo amadzipereka okha pamaso panga; akangomva za ine, amandigonjera.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
46 Iwo onse anataya mtima; anatuluka mʼmalinga awo akunjenjemera.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
47 “Yehova ndi wamoyo! Litamandidwe Thanthwe langa. Akuzike Mulungu, Thanthwe, Mpulumutsi wanga!
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
48 Iye ndi Mulungu amene amabwezera chilango, amene amayika anthu a mitundu yonse pansi pa ulamuliro wanga,
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
49 amene amandimasula mʼmanja mwa adani anga. Inu munandikuza kuposa adani anga; munandilanditsa mʼmanja mwa anthu ankhanza.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
50 Choncho ine ndidzakutamandani Inu Yehova, pakati pa anthu a mitundu ina; ndidzayimba nyimbo zotamanda dzina lanu.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
51 “Iye amapereka chipambano chachikulu kwa mfumu yake, amaonetsa kukoma mtima kwa wodzozedwa wake, kwa Davide ndi zidzukulu zake kwamuyaya.”
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum

< 2 Samueli 22 >