< 2 Akorinto 9 >
1 Nʼkosafunika kuti ndikulembereni za utumiki othandiza anthu a Mulungu.
Agora [quero escrever ]mais sobre a oferta [de dinheiro ][EUP] que [vocês e outros crentes estão preparando para mandar ]aos crentes [na província de Judeia. Por um lado, realmente ]não preciso [continuar escrevendo-lhes acerca disso],
2 Popeza ndikudziwa mtima wanu wofuna kuthandiza, ndipo ndakhala ndikuwawuza monyadira a ku Makedoniya za chimenechi. Ndimawawuza kuti inu a ku Akaya munakonzeka kale chaka chatha kuti mupereke. Ndipo changu chanu chapatsa chidwi ambiri mwa iwo kuti nawonso achitepo kanthu.
porque já sei que vocês realmente desejam ajudá-los. De fato, ando gabando-me [de vocês], avisando os [crentes aqui na província ]de Macedônia que [vocês na província de ]Acaia estão prontos para ajudar desde o ano passado. Como consequência por serem ansiosos de ajudar [os crentes na província de Judeia], vocês incentivaram a maioria [dos crentes aqui na província de Macedônia a desejar também ]dar [uma oferta].
3 Koma ndikutumiza abalewo kuti kukunyadirani kwathu pa zimenezi kutsimikizike kuti si kwachabe ndi kuti mukhale okonzeka monga ndinanenera.
Contudo, estou mandando aqueles [três ]irmãos crentes para que [possam ajudar vocês a recolher o dinheiro. Então, ao chegarmos posteriormente eu e outros, as pessoas que me acompanham verão pessoalmente que ]as coisas de que ando me gabando acerca de vocês são verdadeiras [LIT]. [Quero que ]vocês [tenham ]pronta [a sua parte da oferta para nós ](excl) [levarmos a Jerusalém, ]bem como ando dizendo-lhes que vocês estavam prontos.
4 Pakuti nditabwera kumeneko ndi abale ena a ku Makedoniya, ndikukupezani kuti simunakonzeke, tingadzachite manyazi chifukwa chokudalirani. Koma amene angadzachite manyazi kwambiri ndi inuyo.
Quando eu chegar, se vier comigo qualquer dos [crentes da ]Macedônia, [não quero que eles descubram que sua oferta ][MTY, EUP] não está pronta ainda. Se tal [acontecesse], eu ficaria bem envergonhado, e vocês mesmos estariam ainda mais envergonhados.
5 Choncho ndinaganiza kuti nʼkofunika kupempha abale kuti adzakuchezereni ineyo ndisanafike, ndikuti adzatsirize kukonzekera mphatso zomwe munalonjeza kupereka mowolowamanja. Motero mphatsoyo idzakhala yokonzeratu, ndipo idzakhala mphatso yoperekedwa mowolowamanja, osati mokakamizidwa.
É por isso que eu considerei necessário pedir fortemente que aqueles [três ]irmãos crentes fossem [visitar ]vocês antes de eu [chegar lá. Assim, eles poderiam ajudá-los a completar a recolha da ]generosa oferta [EUP] prometida por vocês {que vocês tinham prometido contribuir/dar}. [Se vocês assim fizerem, não somente estará ]pronta a oferta [antes de chegarmos, mas todos reconhecerão que vocês contribuíram porque realmente desejavam contribuir], não porque alguém os obrigou a dar.
6 Takumbukirani mawu awa: Amene adzala pangʼono, adzakololanso pangʼono, ndipo amene adzala zochuluka, adzakololanso zochuluka.
Não se esqueçam do seguinte: “[O agricultor ]que semeia apenas umas poucas sementes não colherá uma grande [colheita, ]mas aquele que semeia muitas [sementes ]colherá uma ampla [colheita ][MET]”. [Semelhantemente, se vocês contribuírem apenas um pouquinho para ajudar os outros], Deus lhes dará [apenas uns poucos benefícios/bênçãos. Mas se contribuírem voluntariamente e alegremente para ajudar as pessoas, vocês receberão em troca muitos benefícios/bênçãos de Deus].
7 Munthu aliyense apereke chimene watsimikiza mu mtima mwake kuti apereka, osati monyinyirika kapena mokakamizidwa, pakuti Mulungu amakonda wopereka mokondwera.
Cada um de vocês deve resolver no seu interior quanto é que deve contribuir [e depois dar aquela quantia. ]Você não deve contribuir [pensando no seu interior: ]“[Realmente ]não quero contribuir este dinheiro” e [não deve dar só ]por alguém ter mandado [que você assim contribua. Pelo contrário, você deve dar voluntariamente e alegremente, ]pois Deus ama aqueles que contribuem com alegria.
8 Ndipo Mulungu akhoza kukudalitsani kwambiri, kuti inuyo nthawi zonse mukhale ndi zinthu zokukwanirani, ndiponso ndi zina zochuluka kuti muthandize pa ntchito zonse zabwino.
E mais, Deus pode capacitar vocês a [contribuírem aos outros com alegria. Se assim contribuírem, ]Deus lhes dará [em troca ]muitos bons benefícios/boas bênçãos. Ele procederá assim para que vocês, a toda hora, possam ter tudo o que precisarem. De fato, vocês terão mais [do que precisam. Como consequência, vocês poderão fazer ]muitas mais coisas boas [para ajudar as pessoas. ]
9 Paja analemba kuti, “Wopereka mphatso zake mowolowamanja kwa osauka, chilungamo chake chimanka mpaka muyaya.” (aiōn )
[Aqueles que contribuem voluntariamente e alegremente serão como o homem sobre quem ]está escrito {[acerca de quem ––]alguém/o salmista— escreveu} [nas Escrituras: ] “Ele [ajuda ]generosamente [aos outros, ele dá àqueles ]que são pobres. [Deus se lembrará ]das coisas boas que ele fez, [e vai remunerar-lhe ]coisas boas para sempre”. (aiōn )
10 Tsono Mulungu amene amapereka mbewu kwa wofesa, ndiponso chakudya kuti adye, adzaperekanso mbewu mʼnkhokwe zanu ndi kuzichulukitsa. Iye adzachulukitsanso zipatso za chilungamo chanu.
[Deus sempre ]dá semente ao agricultor para semear [no campo ]e também lhe dá comida para comer. [Portanto, da mesma forma, Deus ]sempre possibilitará que vocês tenham fundos suficientes [MET], para que possam continuar, cada vez mais, [ajudando aqueles que são carentes. ]
11 Adzakulemeretsani pa zonse kuti mukhale owolowamanja pa nthawi zonse. Ndipo kuwolowamanja kwanu kudzera mwa ife, kudzakhala kuthokoza kwa Mulungu.
Vocês [receberão de Deus ]{[Deus lhes dará]} muitas bênçãos de muitas maneiras, como resultado de ajudarem [os outros ]com generosidade. Além disso, [a oferta que estão preparando ]generosamente [para ]nós (excl) [levarmos aos crentes na província de Judeia ]fará com que [muitas pessoas ]agradeçam a Deus.
12 Ntchito imene mukugwirayi siyongothandiza kokha anthu a Mulungu kupeza zosowa, komanso ikuthandiza kuti anthu ambiri ayamike Mulungu.
[Lembrem-se também que, ]quando contribuem com dinheiro para [EUP] ajudar o povo de Deus, não somente estão dando às pessoas aquilo que necessitam, mas também, [muitas pessoas ]darão sinceras graças a Deus [por vocês e por aquilo que fizeram. ]
13 Chifukwa cha ntchito imene mwawatsimikizira nokha, anthu ena onse adzayamika Mulungu chifukwa cha kumvera kwanu kumene kumaonekera pamene mukuvomereza Uthenga Wabwino wa Khristu, ndiponso chifukwa chowagawira mowolowamanja iwowo pamodzi ndi wina aliyense.
Como resultado de vocês contribuírem com [dinheiro para ajudar os outros, ]eles louvarão a Deus, não só porque vocês acreditaram na boa mensagem sobre Cristo, mas também porque [contribuíram generosamente com alguns dos seus bens ]para que eles e outros [crentes pudessem ter o suficiente. ]
14 Ndipo iwowo adzakupemphererani mwachikondi chifukwa cha chisomo choposa chimene Ambuye wakupatsani.
Além disso, quando eles orarem em favor de vocês, [pedindo que Deus os ajude/abençoe, eles se lembrarão da gratidão que sentem para com vocês ][IDM] por Deus [os haver inspirado a contribuir ]voluntariamente e alegremente.
15 Tiyamike Mulungu chifukwa cha mphatso zake zosaneneka!
[Finalmente, devemos todos ]dar graças a Deus [porque Ele nos deu o maior presente de todos ao mandar seu filho para nos (inc) salvar/resgatar da culpa/do castigo de nosso pecado. ]Esse presente é tão maravilhoso que ninguém pode descrevê-lo integralmente!