< 1 Mbiri 6 >

1 Ana a Levi anali awa: Geresoni, Kohati ndi Merari.
Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
2 Ana a Kohati anali awa: Amramu, Izihari, Hebroni ndi Uzieli.
Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
3 Ana a Amramu anali awa: Aaroni, Mose ndi Miriamu. Ana a Aaroni anali awa: Nadabu, Abihu, Eliezara ndi Itamara
Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
4 Eliezara anabereka Finehasi, Finehasi anabereka Abisuwa,
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Abisuwa anabereka Buki, Buki anabereka Uzi.
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Uzi anabereka Zerahiya, Zerahiya anabereka Merayoti,
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
7 Merayoti anabereka Amariya, Amariya anabereka Ahitubi.
Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Ahitubi anabereka Zadoki, Zadoki anabereka Ahimaazi.
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Ahimaazi anabereka Azariya, Azariya anabereka Yohanani,
Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
10 Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
11 Azariya anabereka Amariya, Amariya anabereka Ahitubi,
Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Ahitubi anabereka Zadoki, Zadoki anabereka Salumu,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
13 Salumu anabereka Hilikiya, Hilikiya anabereka Azariya,
Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Azariya anabereka Seraya, ndipo Seraya anabereka Yehozadaki.
Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
15 Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
16 Ana a Levi anali awa: Geresomu, Kohati ndi Merari.
Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
17 Mayina a ana a Geresomu ndi awa: Libini ndi Simei.
Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
18 Ana a Kohati anali awa: Amramu, Izihari, Hebroni ndi Uzieli.
Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
19 Ana a Merari anali awa: Mahili ndi Musi. Mayina a mabanja a fuko la Levi olembedwa potsata makolo awo ndi awa:
Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
20 Ana a Geresomu ndi awa: Libini, Yehati, Zima,
Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
21 Yowa, Ido, Zera ndi Yeaterai.
Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
22 Zidzukulu za Kohati ndi izi: Aminadabu, Kora, Asiri,
Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
23 Elikana, Ebiyasafu, Asiri,
Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
24 Tahati, Urieli, Uziya ndi Sauli.
Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
25 Zidzukulu za Elikana ndi izi: Amasai, Ahimoti,
Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
26 Elikana, Zofai, Nahati,
Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
27 Eliabu, Yerohamu, Elikana ndi Samueli.
Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
28 Ana a Samueli ndi awa: Mwana wake woyamba anali Yoweli, wachiwiri anali Abiya.
Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
29 Zidzukulu za Merari ndi izi: Mahili, Libini, Simei, Uza,
Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
30 Simea, Hagiya ndi Asaya.
Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
31 Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
32 Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
33 Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa: Ochokera ku banja la Kohati: Hemani, katswiri woyimba, anali mwana wa Yoweli, mwana wa Samueli,
Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu, mwana wa Elieli, mwana wa Towa,
Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
35 mwana wa Zufi, mwana wa Elikana, mwana wa Mahati, mwana wa Amasai,
Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli, mwana wa Azariya, mwana wa Zefaniya,
Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
37 mwana wa Tahati, mwana wa Asiri, mwana wa Ebiyasafu, mwana wa Kora,
Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
38 mwana wa Izihari, mwana wa Kohati, mwana wa Levi, mwana wa Israeli;
Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja: Asafu anali mwana wa Berekiya, mwana wa Simea,
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
40 mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya, mwana wa Malikiya,
Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
41 mwana wa Etini, mwana wa Zera, mwana wa Adaya,
Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
42 mwana wa Etani, mwana wa Zima, mwana Simei,
Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
43 mwana wa Yahati, mwana wa Geresomu, mwana wa Levi;
Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
44 ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere: Etani anali mwana wa Kisi, mwana wa Abidi, mwana wa Maluki,
Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
45 mwana wa Hasabiya, mwana wa Amaziya, mwana wa Hilikiya,
Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
46 mwana wa Amizi, mwana wa Bani, mwana wa Semeri,
Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
47 mwana wa Mahili, mwana wa Musi, mwana wa Merari, mwana wa Levi.
Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
49 Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
50 Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa: Eliezara, Finehasi, Abisuwa,
Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
51 Buki, Uzi, Zerahiya,
Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
52 Merayoti, Amariya, Ahitubi,
Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
53 Zadoki ndi Ahimaazi.
Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
54 Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
55 Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
56 Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
57 Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
58 Hileni, Debri,
Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
59 Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
60 Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa. Mizinda imene anapatsidwa ku banja la Kohati onse pamodzi inalipo 13.
Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
61 Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
62 Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
63 Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
64 Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
65 Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
66 Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
67 Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
68 Yokineamu, Beti-Horoni,
Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
69 Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
70 Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
71 Ageresomu analandira malo awa: Kuchokera ku theka la fuko la Manase, analandira Golani ku Basani ndiponso Asiteroti, ndi malo awo odyetsera ziweto;
Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
72 Kuchokera ku fuko la Isakara analandira Kedesi, Daberati,
Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
73 Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
74 kuchokera ku fuko la Aseri analandira Masala, Abidoni,
Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
75 Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
76 ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali analandira Kedesi ku Galileya, Hamoni ndi Kiriyataimu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
77 Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa: kuchokera ku fuko la Zebuloni, iwo analandira Yokineamu, Karita, Rimono ndi Tabori, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
78 Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko, analandira Bezeri ku chipululu, Yaza,
Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
79 Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
80 ndipo kuchokera ku fuko la Gadi analandira Ramoti ku Giliyadi, Mahanaimu,
De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
81 Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.

< 1 Mbiri 6 >