< 1 Mbiri 6 >
1 Ana a Levi anali awa: Geresoni, Kohati ndi Merari.
Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
2 Ana a Kohati anali awa: Amramu, Izihari, Hebroni ndi Uzieli.
Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
3 Ana a Amramu anali awa: Aaroni, Mose ndi Miriamu. Ana a Aaroni anali awa: Nadabu, Abihu, Eliezara ndi Itamara
Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
4 Eliezara anabereka Finehasi, Finehasi anabereka Abisuwa,
Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.
5 Abisuwa anabereka Buki, Buki anabereka Uzi.
Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.
6 Uzi anabereka Zerahiya, Zerahiya anabereka Merayoti,
Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.
7 Merayoti anabereka Amariya, Amariya anabereka Ahitubi.
Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
8 Ahitubi anabereka Zadoki, Zadoki anabereka Ahimaazi.
Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.
9 Ahimaazi anabereka Azariya, Azariya anabereka Yohanani,
Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.
10 Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Azariya anabereka Amariya, Amariya anabereka Ahitubi,
Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
12 Ahitubi anabereka Zadoki, Zadoki anabereka Salumu,
Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.
13 Salumu anabereka Hilikiya, Hilikiya anabereka Azariya,
Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.
14 Azariya anabereka Seraya, ndipo Seraya anabereka Yehozadaki.
Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak;
15 Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
16 Ana a Levi anali awa: Geresomu, Kohati ndi Merari.
Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
17 Mayina a ana a Geresomu ndi awa: Libini ndi Simei.
Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
18 Ana a Kohati anali awa: Amramu, Izihari, Hebroni ndi Uzieli.
Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
19 Ana a Merari anali awa: Mahili ndi Musi. Mayina a mabanja a fuko la Levi olembedwa potsata makolo awo ndi awa:
Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.
20 Ana a Geresomu ndi awa: Libini, Yehati, Zima,
De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,
21 Yowa, Ido, Zera ndi Yeaterai.
Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.
22 Zidzukulu za Kohati ndi izi: Aminadabu, Kora, Asiri,
Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
23 Elikana, Ebiyasafu, Asiri,
Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,
24 Tahati, Urieli, Uziya ndi Sauli.
Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
25 Zidzukulu za Elikana ndi izi: Amasai, Ahimoti,
Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,
26 Elikana, Zofai, Nahati,
[Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,
27 Eliabu, Yerohamu, Elikana ndi Samueli.
Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.
28 Ana a Samueli ndi awa: Mwana wake woyamba anali Yoweli, wachiwiri anali Abiya.
Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.
29 Zidzukulu za Merari ndi izi: Mahili, Libini, Simei, Uza,
Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,
30 Simea, Hagiya ndi Asaya.
Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.
31 Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté;
32 Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite;
33 Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa: Ochokera ku banja la Kohati: Hemani, katswiri woyimba, anali mwana wa Yoweli, mwana wa Samueli,
Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu, mwana wa Elieli, mwana wa Towa,
Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,
35 mwana wa Zufi, mwana wa Elikana, mwana wa Mahati, mwana wa Amasai,
Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli, mwana wa Azariya, mwana wa Zefaniya,
Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,
37 mwana wa Tahati, mwana wa Asiri, mwana wa Ebiyasafu, mwana wa Kora,
Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,
38 mwana wa Izihari, mwana wa Kohati, mwana wa Levi, mwana wa Israeli;
Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja: Asafu anali mwana wa Berekiya, mwana wa Simea,
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,
40 mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya, mwana wa Malikiya,
Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,
41 mwana wa Etini, mwana wa Zera, mwana wa Adaya,
Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,
42 mwana wa Etani, mwana wa Zima, mwana Simei,
Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,
43 mwana wa Yahati, mwana wa Geresomu, mwana wa Levi;
Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.
44 ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere: Etani anali mwana wa Kisi, mwana wa Abidi, mwana wa Maluki,
Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,
45 mwana wa Hasabiya, mwana wa Amaziya, mwana wa Hilikiya,
Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
46 mwana wa Amizi, mwana wa Bani, mwana wa Semeri,
Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,
47 mwana wa Mahili, mwana wa Musi, mwana wa Merari, mwana wa Levi.
Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
49 Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
50 Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa: Eliezara, Finehasi, Abisuwa,
Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,
Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,
52 Merayoti, Amariya, Ahitubi,
Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,
Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.
54 Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux;
55 Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
56 Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
57 Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,
Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,
59 Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.
60 Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa. Mizinda imene anapatsidwa ku banja la Kohati onse pamodzi inalipo 13.
Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.
61 Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.
62 Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
63 Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
64 Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.
65 Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
66 Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.
67 Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,
68 Yokineamu, Beti-Horoni,
Jokméham, avec ses faubourgs; Beth-horon, avec ses faubourgs,
69 Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.
70 Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.
71 Ageresomu analandira malo awa: Kuchokera ku theka la fuko la Manase, analandira Golani ku Basani ndiponso Asiteroti, ndi malo awo odyetsera ziweto;
Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.
72 Kuchokera ku fuko la Isakara analandira Kedesi, Daberati,
De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
73 Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.
74 kuchokera ku fuko la Aseri analandira Masala, Abidoni,
Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
75 Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.
76 ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali analandira Kedesi ku Galileya, Hamoni ndi Kiriyataimu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.
77 Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa: kuchokera ku fuko la Zebuloni, iwo analandira Yokineamu, Karita, Rimono ndi Tabori, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.
78 Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko, analandira Bezeri ku chipululu, Yaza,
Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.
79 Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.
80 ndipo kuchokera ku fuko la Gadi analandira Ramoti ku Giliyadi, Mahanaimu,
Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.
81 Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.