< San Mateo 24 >
1 YA si Jesus jumuyong gui templo ya mapos; manmato y disipuluña sija, para umafanue ni y mafatinas y templo.
As Jesus was leaving the Temple his disciples came to him, pointing proudly to the Temple buildings.
2 Si Jesus jaope sija, ilegña: Ti inlie todo estesija? Magajet jusangane jamyo, na ti umapolo güine un acho gui jilo otro acho, na ti umayulang.
But Jesus replied, “You see all these buildings? I tell you the truth: there won't be one stone left upon another. Every last one will come crashing down!”
3 Ya anae matatachong güe gui sabana Olibo, manmato guiya güiya y disipulo sija, ya ilegñija: Sangane jam ngaean ufanjuyong estesija na güinaja, yan jafa taemano na señat y finatomo, yan y jinecog y tiempo? (aiōn )
As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private, and asked, “Please tell us when this will happen. What will be the sign of your coming and the end of the world?” (aiōn )
4 Ya maninepe as Jesus, ilegña: Adaje ya chamiyo fanmadadague ni jaye.
“Make sure no one misleads you,” Jesus replied.
5 Sa megae ufanmato pot y naanjo, ya ujaalog: Guajo si Cristo; ya megae ujadague.
“Many will come claiming to be me, saying, ‘I'm the Messiah,’ and they will deceive many people.
6 Ya infanmanjungog guera yan sinangan nu y guera; atan ya chamiyo ninafañachatsaga; sa nesesita na todo este ufanjuyong, lao trabia ti y jinecog.
You'll hear about wars, and rumors about wars, but don't be anxious. These things have to happen, but this isn't the end.
7 Sa ufangajulo nasion contra nasion, yan raeno contra raeno; ya uguaja ñinalang yan linao gui lugat sija.
Nations will attack other nations, and kingdoms will fight against other kingdoms. There will be famines and earthquakes in various places,
8 Ya todo este sija na güinaja y tutujon y pininite.
but all these things are just the beginnings of birth pains.
9 Ayo nae infanmaentrega para infanmanapute, ya infanmapuno; ya infanmachatlie gui todo nasion pot y naanjo.
Then they will arrest you, they will persecute you, and they will kill you. All people will hate you because of me.
10 Ya megae innafanmatompo; ya ufanaentrega unos y otros, ya ufanachatlie unos y otros.
At that time many believers will give up believing. They will betray one another and hate one another.
11 Ya megae ti manmagajet na profeta ufangajulo, ya ujadague megae.
Many false prophets will come and deceive many people.
12 Ya pot y janamegae y tinaelaye, y güinaeyan y megae janamanenggeng.
The increasing evil will lead the love of many to grow cold,
13 Lao y sumungon asta y jinecog, este usatba.
but those who hold out to the end will be saved.
14 Ya umapredica este y ebangelion y raeno gui todo y tano, para testimonio gui todo y nasion, ya ayo nae ufato y jinecog.
The good news of the kingdom will be proclaimed around the whole world so everyone will be able to hear it, and then the end will come.
15 Enaomina an inlie y chinatlie y inginon na yinilang, ni y jasangan si Daniel profeta ni tumotojgue gui santos na lugat; (y tumataetae güiya utungo).
So when you see the ‘idolatry that defiles’ standing in the holy place that the prophet Daniel spoke about (those who read this please consider carefully),
16 Ayo nae y mangaegue guiya Judea, manmalago para y taquilo na jalomtano;
then the people living in Judea should run away to the mountains.
17 Ya y gaegue gui jilo atof, ti ufanunog ya ujachule jafa gui guimaña;
Anyone who is on the housetop must not go down and fetch what's in the house.
18 Ya y gaegue gui fangualuan, ti ufanalo tate ya ujachule y magagoña.
Anyone who is out in the fields must not go back to get a coat.
19 Lao ay ay para y manmapotgue, yan y mannanasuso, güije na jaane!
How awful it will be for those who are pregnant, and those who are nursing babies at that time!
20 Fanmanaetae, sa y jinanaonmiyo, munga gui tiempon manenggeng ni y sabado.
Pray that you don't have to run away in winter, or on the Sabbath day.
21 Sa ayo na tiempo uguaja dangculo na pininite, ya desde y tutujon y tano asta pago, taya nae guaja; ya taya mas na uguaja asta jinecog.
For at that time there will be terrible persecution—more terrible than anything that has happened from the beginning of the world up till now, and won't ever happen again.
22 Yaguin ayo na jaane sija ti manafangadada, ni un catne usiña ninalibre; lao pot y manmaayig, ayo sija na jaane umanafangadada.
Unless those days are cut short, nobody will be saved, but for the sake of the chosen those days will be cut short.
23 Yaguin jaye na taotao umalog nu jago: Estagüe si Cristo, pat ayo; chamo jumojonggue.
So if anyone tells you, ‘Look, here's the Messiah,’ or, ‘There he is,’ don't believe it.
24 Sa ufangajulo y ti manmagajet na Cristo yan ti manmagajet na profeta sija; ya ufanmamanue dangculo na señat sija, yan mannamanman, ya, yaguin siña, ujadagueja asta y manmaayig.
For false messiahs will appear, and false prophets too, and they will perform incredible signs and miracles in order to deceive the chosen, if that were possible.
25 Estagüe na jusangane jamyo antes.
Notice that I've told you this before it even happens.
26 Yaguin ilegñija nu jamyo: Estagüe na gaegue güi desierto, chamo jumajanao; pat, Estagüe, na gaegue gui sanjalom gui cuatto, chamo jumojonggue.
So if they tell you, ‘Look, he's out in the desert,’ don't go looking there; or if they say, ‘Look, he's secretly here,’ don't believe it.
27 Sa calang y lamlam ni y jumuyong gui sancatan, ya manina gui sanlichan, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
For the coming of the Son of man will be like the lightning that flashes brightly from east to west.
28 Sa manoja nae mañaga y tataotao y matae, ayo locue nae ufandaña y aguila sija.
‘Vultures gather where the carcass is.’
29 Ti apmam despues di y pininiten ayo sija na jaane, y atdao ujomjom, ya y pilan ti ufanina; ya y pution sija ufamodong guine y langet; ya y nina siñan y langet ufanmayengyong.
But right after those days of persecution the sun will be darkened, the moon will not shine, the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.
30 Ayo nae uanog señat y Lajin taotao gui langet; yan ayo nae ufanugung todo y tribu sija gui tano; ya ujalie y Lajin taotao na mamamaela gui jilo y mapagajes sija gui langet, yan y ninasiñaña yan y dangculon minalagña.
Then the sign of the Son of man will appear in heaven, and all the peoples of the earth will mourn. They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and in brilliant glory.
31 Ya utago y angetña sija yan y dangculo na catin y trompeta ya ujanadaña y inayigñija guine y cuatro manglo, desde y un punta gui langet asta y otro.
With a blast from a trumpet he will send his angels to gather his chosen ones from every place, from one end of heaven and earth to the other.
32 Tingo y acomparasion y trongcon igos. Yanguin y ramasña mañaña ya manjagon, intingo na jijot y fañomnagan.
Learn an illustration from the fig tree. When its shoots become tender and leaves begin to sprout, you know that summer is coming.
33 Taegüenaoja locue jamyo, yaguin inlie todo este sija na güinaja, intingoja na esta jijot gui petta sija.
In the same way when you see all these things happening, you know that his coming is near, in fact it's right at the door!
34 Magajet jusangane jamyo, na ti ufanmalofan este na generasion, asta qui todo este sija na güinaja manmacumple.
I tell you the truth: this generation won't pass away until all these things have happened.
35 Y langet yan y tano ufanmalofan; lao y sinanganjo sija ti ufanmalofan.
Heaven and earth may pass away, but my words won't pass away.
36 Lao ayo na jaane yan ayo na ora, taya tumungo, ni y angjet sija gui langet ni y Lajiña, na y Tatajoja.
But no one knows the day or hour when this will take place, not the angels in heaven, nor the Son. Only the Father knows.
37 Lao calang y jaanin Noe, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
When the Son of man comes it will be like it was during the time of Noah.
38 Sa ayo na jaane sija y antes di y dilubio, estaba mañochocho yan manguiguimen, ya manasagua, yan manafanaasagua, asta ayo na jaane anae jumalom si Noe gui atca,
It will be as in the days before the flood, when they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, right up until the day that Noah went into the ark.
39 Ya ti jatungo asta qui mato y dilubio, ya manchinile todos sija; taegüijija locue y minamaelan y Lajin taotao.
They didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That's how the coming of the Son of man will be.
40 Ya ayo na jaane uguaja dos gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo:
Two men will be working in the fields. One will be taken, the other left.
41 Dos palaoan manguguleg gui mitate; y uno umacone, y ya otro umapolo.
Two women will be grinding grain with a mill. One will be taken, the other left.
42 Fanbela sa ti intingo jafa na jaane nae ufato y Señotmiyo.
So stay alert, because you don't know what day your Lord is coming.
43 Tingo este na yaguin y gaeguima jatungo ngaean nae ufato y saque, ubelagüe, sa ti upolo na umayulangguan ni iyasija.
But consider this: if the house-owner knew what time a thief was coming, he would keep watch. He would not allow his house to be broken into and robbed.
44 Enao mina jamyo locue fanlisto, sa y Lajin taotao ufato güije na ora gui anae ti injajaso.
You also need to be ready, because the Son of man is coming at a time when you're not expecting him.
45 Jaye y tifáfababa yan y malate na tentago, ni y señotña ninamagasgüe gui guimaña, para uninanae sija nañija gui tiempo?
For who is the trustworthy and thoughtful servant? It's the one his master puts in charge of his household to provide them with food at the proper time.
46 Dichoso ayo na tentago, yaguin mato y amuña ya sineda jafatitinas taegüije.
How good it will be for that servant to be found doing that when his master returns!
47 Magajet jusangane jamyo, na uninamagasgüe todo gui iyoña.
I tell you the truth: the master will put that servant in charge over everything he has.
48 Lao yaguin ayo y taelaye na tentago ilegña gui corasonña: Y amujo ufato atrasao;
But if he was evil, the servant would say to himself, ‘My master is taking a long time,’
49 Ya sigue di janafanlamen y mangachongña, y chumochocho yan gumiguimen yan y manbeglacho:
and would start beating the other servants, feasting and drinking with the drunks.
50 Y señot ayo na tentago ufato güije na jaane gui anae ti jananangga yan y ora ni ti jatungo,
Then that servant's master will return when the man doesn't expect him, at a time he doesn't know.
51 Ya uyenajo güe ni latigo yan ufinanue ni y patteña yan hipocrita sija ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
He'll cut him to pieces, and treat him in the same way as the hypocrites, sending him to a place where there's crying and gnashing of teeth.