< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
I řekl jim: Èí jest tento obraz a svrchu napsání?
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
To jest přední a veliké přikázání.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
Řka: Co se vám zdá o Kristu? Èí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.

< San Mateo 22 >