< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
“Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
“Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
“Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
“Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
A nakon svih umrije i žena.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
“Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
To je najveća i prva zapovijed.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
“Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

< San Mateo 22 >