< San Mateo 18 >

1 AYO na tiempo, manmato y disipulo sija gui as Jesus, ya ilegñija: Jaye mas dangculo gui raenon langet?
In that hour the disciples came to Jesus and said, “Who is greater in the kingdom of heaven?”
2 Ya jaagang si Jesus un patgon, ya japolo gui entaloñija,
So Jesus called over a little child, placed him among them,
3 Ya ilegña: Magajet jusangane jamyo, yaguin ti inbira jamyo, ya ti infanjuyong calang, y diquique na famaguon, sen ti infanjalom gui raenon langet.
and said, “Truly I say to you, unless you change and become like little children, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
4 Ya jayeja y umumitde calang este na patgon, este uguefdangculo gui raenon langet.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is greater in the kingdom of heaven.
5 Ya jayeja y rumesibe un patgon, parejo yan este, pot y naanjo, jaresibeja yo locue.
And whoever receives one little child such as this in my name receives me.
6 Lao jayeja y munamatompo uno güine gui estesija mandiquique ni y jumonggue yo, mas mauleg umagode gui agagaña y dangculo na molinon acho, ya umayute gui anae tadodong y tase.
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
7 Ayay y tano pot y tinempo sija! sa nesesita na ufato y tinempo sija, lao, ayay ayo na taotao, y uminafato y tinempo.
“Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, yet woe to that man through whom the stumbling block comes!
8 Enao mina yaguin y canaemo, pat y adengmo, unninaquepodongjao, utut ya unnajanao guiya jago: sa maulegña na unqueyaojao, pat mangcojao, ya unjalom gui linâlâmo, qui uguaja dos canaemo, yan dos adengmo, ya unmapolo gui taejinecog na guafe. (aiōnios g166)
If yoʋr hand or yoʋr foot causes yoʋ to stumble, cut them off and throw them away from yoʋ. It is better for yoʋ to enter life lame or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into the eternal fire. (aiōnios g166)
9 Yaguin y atadogmo unninaquepodongjao, chule ya unnajanao guiya jago; sa maulegña na unjalom gui linâlâmo yan un atadog, qui uguaja dos atadogmo, ya unmapolo gui guafen sasalaguan. (Geenna g1067)
And if yoʋr eye causes yoʋ to stumble, pluck it out and throw it away from yoʋ. It is better for yoʋ to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fires of hell. (Geenna g1067)
10 Atan ya chamiyo dumesprenesia uno güine gui estesija y mandiquique; sa guajo sumangane jamyo, na y angjetñija gui langet, siesiempreja jaliliija y matan y Tatajo ni y gaegue gui langet.
“Be careful not to despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven continually see the face of my Father in heaven.
11 (Sa y Lajin taotao mato para usatba y manmalingo.)
For the Son of Man came to save the lost.
12 Jafa jinasonmimiyo? Yaguin guaja un taotao na gaega siento na quinilo, ya finalingaeguan uno: Ada ti upolo y noventa y nueve gui jalomtano, ya ujanao ya ujaligao ayo y malingo?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the other ninety-nine and go seek on the mountains the one that has gone astray?
13 Yanguin jasoda, magajet jusangane jamyo, na magofña ni ayo, qui y noventa y nueve ni y ti manmalingo.
And if he happens to find it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that have not gone astray.
14 Taegüineja, ti minalago Tatanmiyo ni y gaegue gui langet, na uguaja malingo uno güine gui estesija y mandiquique.
In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
15 Yaguin y chelumo inisagüejao, janao, ya unsangane ni y linachiña, jamyoja na dos; yanguin inecungogjao, ungana y chelumo.
“If yoʋr brother sins against yoʋ, go show him his fault between yoʋ and him alone. If he listens to yoʋ, yoʋ have gained yoʋr brother.
16 Lao, yaguin ti jaecungogjao, fangone gachongmo uno, pat dos, sa para y pachot dos pat tres na testigo, ucabales todo y sinangan.
But if he does not listen, take one or two others with yoʋ, so that every matter may be established by the mouth of two or three witnesses.
17 Yanguin ti jaecungog sija, sangane y inetnon mangilisyano; lao yaguin ti malago jaecungog y inetnon mangilisyano, güiya para jago parejo yan un taotaojuyong pat publicano.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
18 Magajet jusangane jamyo, na todo y inguede gui tano, ufanmagode locue gui langet: ya todo y inpila gui tano, ufanmapula locue gui langet.
Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19 Jusangane jamyo talo, na yaguin dos guiya jamyo inguaja un corason gui jilo tano, pot jafa na güinaja ni ingagao; umafatinas para sija, pot y Tatajo na gaegue gui langet.
Again, truly I say to you, if two of you agree on earth about anything you ask, it will be done for you by my Father in heaven.
20 Sa manoja nae guaja dos pat tres, na mandadaña pot y naanjo, gaegue yo güije gui entaloñija.
For where two or three are gathered together in my name, I am there among them.”
21 Ayo nae si Pedro mato guiya güiya ya ilegña: Señot, cuanto biaje juasie y chelujo yaguin jaisagüeyo? asta siete biaje?
Then Peter came to Jesus and said, “Lord, how many times must I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?”
22 Si Jesus ilegña nu güiya: Ti jualog sieteja na biaje, lao, asta setenta na siete.
Jesus said to him, “Not, I tell yoʋ, up to seven times, but up to seventy times seven.
23 Enao mina y raenon langet, parejoja yan un ray, na malago na ufatinas cuentas yan y tentagoña sija.
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
24 Ya anae jatutujon fumatinas y cuentas sija, maconiegüe guato, uno na mandidibe dies mit talento.
As he began to settle accounts, one servant who had a debt of ten thousand talents was brought to him.
25 Lao anae güiya ti siña jaapase, y amuña manago na umabende güe, yan y asaguaña, yan y famaguonña, yan todo y güinajaña, ya umaapasegüe.
But since he did not have anything with which to repay the debt, his master commanded him to be sold along with his wife, his children, and all that he had, so that the debt could be repaid.
26 Ayo na tentago, dumimo papa ya tinayuyutgüe, ilegña: Señot, gaesiningon nu guajo, ya juapasejao todo.
So the servant fell down and bowed before him, saying, ‘Master, be patient with me, and I will repay yoʋ all that I owe.’
27 Y amon ayo na tentago, ninagosmaase, ya pinelogüe, ya inasie ni y dibiña.
Moved with compassion, the master of that servant released him and forgave him the debt.
28 Ya jumanao ayo na tentago, ya umasoda yan uno gui mangachongña na dinidibegüe cien pesetas; ya jamantiene güe ya jañucut, ya ilegña: Apaseyo todo ni dibimo.
But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Repay me what yoʋ owe.’
29 Ayo nae y gachongña dumimo papa, ya tinayuyutgüe ilegña: Gaesiningon nu guajo, ya juapasejao.
So his fellow servant fell down at his feet and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay yoʋ.’
30 Lao güiya ti malago, ya mapos ya pinelo gui catset asta qui uinapase ni y dibiña.
But he was not willing to do so. Instead, he went and threw him into prison until he should repay what was owed.
31 Ya anae malie ni y mangachongña, jafa y susede, ninafangostriste, ya manmato, ya masangane y amuñija y susede.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed and went and reported to their master all that had happened.
32 Ayo nae y amuña inagang güe, ya ilegña: Taelayejao na tentago. Juasiijao todo ni y dibimo, sa untayuyutyo:
Then the master summoned the servant and said to him, ‘Yoʋ evil servant! I forgave yoʋ all that debt because yoʋ begged me to do so.
33 Ada locue ti ninamaase jao ni y gachongmo, calang y maasejo nu jago?
Should yoʋ not also have had mercy on yoʋr fellow servant, even as I had mercy on yoʋ?’
34 Ayo nae y amuña ninalalalo, ya inentrega güe gui mansasapet, asta qui uapase todo y dinidibegüe.
And in anger his master handed him over to the jailers to be tortured until he should repay all that was owed him.
35 Taegüenaoja locue ufatinas nu jamyo y Tatajo ni gaegue gui langet, yaguin ti inasie gui corasonmiyo cada uno gui chelonmiyo nu y dibiña.
My heavenly Father will also do the same to you if each one of you, from your hearts, does not forgive his brother for his trespasses.”

< San Mateo 18 >