< San Marcos 1 >
1 TUTUJON y ibangelion Jesucristo, Lajin Yuus.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Jaftaemano esta matugue gui profeta Isaias: Estagüe, guajo tumago y tentagojo gui menan matamo, para ufamauleg y chalanmo gui menamo.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Ynagang ni umaagang gui desierto: Fanmauleg y chalan y Señot: natunas y cayejonña.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Si Juan managpange gui desierto, ya jasetmon y tinagpangen minañotsot para inasiin isao sija.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Ya manjanao guiya güiya guato todo y tano Judea, yan todo sija guiya Jerusalem; ya todo sija mantinagpange gui sadog Jordan, ya jaconfesatñaejon y isaoñija.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ya si Juan minagagon pulon cameyo, yan sinturon cuero gui senturaña; ya y naña, apacha yan miet monte.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Ya mansesetmon, ilegña: Ufato gui tateco uno na masgaeninasiña qui guajo, y coreas y sapatosña, ti digno yo nu jutecon ya jupula.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Guajo magajet na jutagpange jamyo yan janom; lao güiya infantinagpange ni Espiritu Santo.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Ya susede ayo sija na jaane, na si Jesus mato guine Nasaret Galilea, ya tinagpange as Juan gui Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Ya enseguidas nae cajulo gui janom, jalie na mababa y langet, ya y Espiritu, calang paluma tumunog gui jiloña,
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 Ya mato un inagang guine y langet na ilegña: Jago y lajijo ni yajo, iya jago nae gosmagof yo.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Ya enseguidas ninafalag y desierto ni Espiritu.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 Ya sumaga güije cuarenta na jaane, ya tinienta as Satanas; yan mañisija y manmachaleg na gâgâ sija; ya y angjet sija masetbe güe.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Anae munjayan si Juan mapreso, mato si Jesus guiya Galilea, jasesetmon y ibangelion Yuus.
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 Ya ilegña: Y tiempo esta macumple; ya y raenon Yuus esta jijot: fanmañotsot, ya injenggue y ibangelio.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Ya mamomocat gui oriyan tasen Galilea, jalie si Simon, yan si Andres chelun Simon, na jayuyute y lagua gui tase, sa sija manpescadot.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Ya si Jesus ilegña nu sija: Maela dalalagyo, ya junafanpescadot taotao jamyo.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Enseguidas japolo y laguañija ya madalalag güe.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Anae malofan talo didide mona, jalie si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan cheluña, na manestaba locue gui batco na jalememenda y laguañija.
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Ya enseguidas jaagang; ya jadingo si tatanñija as Sebedeo gui batco yan y manmachocho sija, ya madalalag güe.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Ya manjalom Capernaum; ya enseguidas, gui sábado na jaane, jumalom gui sinagoga ya mamanagüe.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 Ya sija ninafanmanman ni finanagüeña; sa jafananagüe sija calang uno ni gaeninasiña, ya ti calang y escriba sija.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Ya enseguidas guaja güije gui sinagogañija un taotao na guaja áplacha na espiritu, ya güiya umagang,
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 Ylegña: Parajafa jam nu jago, Jesus taotao Nasaret? Matojao para unnafanaelayejam? Jutungoja jayejao, jago y Santos guine as Yuus.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Ya si Jesus jalalatde ilegña: Pacaca, ya maela juyong guiya güiya.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Ya anae y áplacha na espiritu tiniteg güe, ya ninaagang gosdangculo na inagang, jumuyong guiya güiya.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Ya todo sija ninafanmanman, pot este manafaesen entre sija, ilegñija: Jafa este? Jafa na nuebo finanagüe este! yan ninasiña jatago y manáplacha na espiritu, ya maosgueja güe?
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Enseguidas y famaña manamamta todo gui tano oriyan Galilea.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 Ya enseguidas anae jumuyong gui sinagoga, mato gui guima Simon yan si Andres, yan si Santiago yan si Juan.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ya y suegran Simon estaba na umaason sa malango yan calentura: ya masangane güe enseguidas nu y palaoan.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Ayo nae mato güe, ya jamantiene canaeña, ya jajatsa julo; ya pinelo ni calentura, ya güiya sumetbe sija.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Ya anae estaba esta pupuenge, anae machom y atdao, maconiigüe todo ni manmañetnot yan y maninanite.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 Ya todo y siuda mandaña gui petta.
And the whole city was gathered together near the door.
34 Ya janafanjomlo megae ni manestaba manmalango todo clasen chetnot sija; ya jayute juyong megae na anite sija; ya ti japolo nu y anite sija cumuentos sa matungo güe.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Ya y egaan güije, cajulo gostaftaf, jojomjomja trabia, ya jumuyong, ya malag y un lugat desierto, ya manaetae güije.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Ya tinatiye güe as Simon, yan y mangachochongña.
And Simon and those with him searched for him.
37 Ya anae masoda güe, ilegñija nu güiya: Todo umaliligaojao.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Güiya ilegña nu sija: Nije tafanmalag y otro lugat gui sengsong ni jijot, ya jufansetmon locue güije; sa pot este na matoyo.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Ya jumalom gui sinagogañija todo Galilea, sesetmon ya jayuyute juyong y anite sija.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Ya un ategtog mato guiya güiya, tinayuyut güi ya dumimo, ya ilegña: Yaguin malagojao, siña unnagasgasyo.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Ya si Jesus ninamaase ya jaestira y canaeña, ya japacha, ya ilegña: Malagoyo, ungasgas.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 Ya enseguidas y chetnot y ategtog mapos guiya güiya ya gasgas güe.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Ya jagosencatga, ya jatago na ujanao,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 Ya ilegña nu güiya: Atan ya chamo sumangangane ni jaye jafa; lao sigueja gui jinanaomo ya unfanue y pale nu jago, ya unofrese ni guinasgasmo ni si Moises manago, para testimonioñija.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Lao güiya mapos, ya jatutujon munamatungo, yan janagosmamta y checho; pot este, si Jesus ti siña jumalom matungo nu güiya gui siuda; lao sumasagaja gui sumanjiyong gui lugat desierto sija, ya manmato guiya güiya guinin todo y patte sija.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.