< San Lucas 1 >
1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.