< San Lucas 1 >

1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
for nothing shall be impossible with God.
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

< San Lucas 1 >