< San Lucas 1 >
1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
德敖斐羅鈞座:
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。