< San Lucas 20 >
1 YA susede uno gui güije sija na jaane, anae jafananagüe y taotao sija gui templo, ya japredidica y ibangelio; manmato guiya güiya y magas mamale, yan y escriba, yan y manamco sija;
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 Ya macuentuse, ilegñija nu güiya: Sangane jam, jafa na ninasiña na unfatitinas este sija na güinaja? Pat jaye numae jao ni este na ninasiña?
and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 Ya manope si Jesus, ilegña nu sija: Jufaesen locue jamyo un finaesen, ya sanganeyo;
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
4 Y tagpangen Juan, guinin y langet, pat guinin y taotao sija?
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 Ya sija, jajaso gui sumanjalomñija, ilegñija: Yanguin ilegmame: Guinin y langet; ualog, jafa nae na ti injenggue güe?
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 Lao yanguin ilegmame: Guinin y taotao sija; infanmamagas nu y acho ni y taotao, sa pineloñija na profeta si Juan.
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 Ya manmanope na ti jatungo guine mano.
And they answered, that they knew not whence [it was],
8 Ayonae ilegña si Jesus nu sija: Ni guajo locue ti jusangane jamyo, jafa na ninasiña na jufatitinas este sija na güinaja.
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 Ya jatutujon sumangane sija ni este na acomparasion; Un taotao, manplanta un fangualuan ubas, ya japoluye ni manfáfachocho, ya jumanao para y chago na tano, apmam na tiempo.
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 Ya y tiempon mangoco, jatago un tentago para y manmachóchocho, para umanae ni y tinegcha y gualo; lao masaulag ni y manmachóchocho, ya manajanao taesinajguan.
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 Ya jatago talo y otro tentago: ya masaulag locue talo, ya manamamajlao, ya manajanao taesinajguan.
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 Ya jatalo tumago y mina tres na tentago: ya manaerida, ya mayute juyong.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 Ayonae ilegña y señot y fangualuan: Jafa jufatinas? Bae jutago y guefyajo na lajijo, sa buente ufangaerespeto nu güiya.
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 Lao anae malie ni y manmachóchocho, manasangane ilegñija: Estagüe y heredero; nije tapuno, ya usaga y inereda guiya jita.
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Ya mayute juyong gui jiyong y fangualuan, ya mapuno. Jafa pago ufatinas y señot y fangualuan nu sija?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 Ufato, ya uyulang este sija y manmachóchocho, ya ufannae otro ni y fangualuan. Ya anae majungog ayo, ilegñija: Munga este.
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
17 Lao jaatan sija ya ilegña: Jafa nae este y esta matugue: Y acho ni y jarechasa y manmamatitinas y guima, esteja mapolo cuentan ulo gui esquina?
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18 Jayeja y pedong gui jilo ayo na acho, umayamag pedasitos; lao jayeja y jinegse, ufinapetbos.
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 Ya y magas mamale, yan y escriba sija, maaliligao para umaqueguot güije na ora; lao manmaañao nu y taotao sija, sa matungoja na jasangan este na acomparasion, contra sija.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 Ya mapupulanja yan manmanago na umaespipia, para ujafaquemanunas sija na taotao, ya uquefanmañule ni y sinanganña, ya umaqueentrega güe gui inaregla yan ninasiñan y gobietno.
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Ya mafaesen güe, ilegñija: Maestro, intingo na unsasangan yan mamananagüe jao tunas, ya ti numanasajnge jao taotao, lao mamananagüe jao ni y magajet na chalan Yuus.
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 Tunas na infanmanaejam si Sesat tributo, pat aje?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 Lao jatungoja y mañañija, ya ilegña nu sija:
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
24 Fanueyo nu y salape. Jaye gaeimagen este yan este na tinigue? Ya manmanope ilegñija: Iyon Sesat.
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
25 Ya ilegña nu sija: Nae si Sesat ni y iyon Sesat, ya innae si Yuus nu y iyon Yuus.
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 Ya ti siña maguot pot y sinanganña gui menan y taotao sija; ya ninafanmanman ni y inepeña ya manmamatquilo.
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 Ya manmato guiya güiya Saduseo sija, ni y sumangan na taya quinajulon manmatae; ya mafaesen güe,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 Ylegñija: Maestro, si Moises jatuguiejam, na yanguin dos chumelo na laje, ya y uno guaja asaguaña, ya matae taya patgonña; ayo y cheluña uniasagua y palaoan, ya unacajulo semiya gui cheluña.
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Ya guaja siete na lalaje na mañelu: ya y finenana umasagua, ya matae taya patgonña.
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 Ya inasagua y palaoan ni y miná dos;
and the second took the wife, and he died childless,
31 Ya inasagua talo ni y miná tres; yan taegüenaoja locue todo y siete manmatae ya taya famaguonñija.
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32 Ya y palaoan uttimo matae locue.
and last of all died also the woman:
33 Ya y quinajulon manmatae, jaye gaeasagua y palaoan? sa inasagua todo ni y siete.
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
34 Ya si Jesus ilegña nu sija: Y famaguon este na tiempo manásagua yan manafanásagua: (aiōn )
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn )
35 Lao ayo sija y ufanmanmerese güije na tiempo, yan y quinajulon manmatae, ni ufanasagua, ni umanafanasagua: (aiōn )
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
36 Ni ti siña manmatae talo: sa manparejoja yan y angjet sija; yan manfamaguon Yuus, sa manfamaguon y quinajulon. manmatae.
for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 Ya pot y manmatae ni umanafangajulo, asta si Moises mamanue gui finajalomtano, anae jafanaan y Señot, Yuus Abraham yan Yuus Ysaac yan Yuus Jacob.
'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Sa ti güiya Yuus manmatae, na manlâlâ: sa todosija manlala guiya güiya.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 Ya manmanope palo gui escriba sija ilegñija: Maestro, mauleg sinanganmo.
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
40 Ya desde ayo, ti matatnga mafaesen güe talo jafa.
and no more durst they question him anything.
41 Ya ilegña nu sija: Jafa na ilegñija na si Cristo lajin David?
And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
42 Ya güiyaja si David umalog gui leblon y Salmos: Y Señot ilegña ni y Señotjo, Fatáchong gui agapa na canaejo,
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 Asta qui jupolo y enemigumo sija para fañajangan y adengmo.
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 Enao muna si David finanaan güe Señot, ya jaftaemano mina ulajiña?
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 Ya majujungogja ni y taotao sija, anae ilegña ni y disipuluña:
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 Adaje jamyo ni y escriba sija, sa yanñija manmamocat yan y anaco na magago, yan yanñija manmasaluda gui plasa, yan y finénana na tachong gui sinagoga sija; yan y finénana na saga gui guipot;
'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 Yan jalachae y guima y biuda sija, yan manmamanunue ni y anaco tinaetaeñija pot taya; estesija ujaresibe mandangculo na sinentensia.
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'