< San Lucas 1 >

1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
Because no word shall be impossible with God.
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
in the house of David His son.
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

< San Lucas 1 >