< San Juan 4 >

1 ANAE y Señot jatungo, na Fariseo sija manmanjungog, na si Jesus jafatinas disipuluña ya jatagpange megaeña qui si Juan.
Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
2 (Achogja ti si Jesus namaesa matagpange, lao y disipuluñaja),
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
3 Jadingo guiya Judea, ya mapos talo malag Galilea.
He left Judea and came again into Galilee.
4 Ya janesesita na umalofan inanaco Samaria.
And it behooved Him to go through Samaria.
5 Mato pues gui un siudan Samaria, na mafanaan Sicar, jijot gui fangualuan na si Jacob janae si José, lagiña.
Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
6 Ya gaegue güine y tipo Jacob. Enaomina si Jesus, sa yayas güe guinin y chalan, matachong gui oriyan y tipo. Güenao na ora cana a las saes.
And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
7 Mato un palaoan Samaria para ufanlupog janom; ya si Jesus ilegña nu güiya: Naeyo ya juguinem.
A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 Sa y disipuluña manmapos para y siuda, para ufanmamajan nengcano.
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
9 Ylegña nu güiya y palaoan Samaria: Jaftaemano na jago y Judio jao, ya untagojit najunaguinemjao, ya guajo palaoan Samaria? (Sa y Judio sija ti manatungo yan y taotao Samaria).
A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman?
10 Manope si Jesus, ya ilegña nu güiya: Yaguin untungo y ninaeña si Yuus yan jaye güe y sumangane jao, naeyo ya juguinem: jago ungagao güe ya güiya unninae janom lalâlâ.
And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
11 Ya y palaoan ilegña nu güiya: Señot, taya siña unlupog, sa y tipo tadong: amano pues nae guaja jao ni y janom lalâlâ.
The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
12 Ada dangculoña jao qui y tatanmame as Jacob, ni y numaejam nu este na tupo, ya güiya gumiguinem yan famaguonña, yan y gaña gâgâ sija?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
13 Manope si Jesus, ya ilegña nu güiya: Jaye y guminem nu este na janom, güiya umajo talo.
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
14 Lao ayo y guminem uje na janom y junae güe, para todo y tiempo ti umajo; ya ayo na janom y guajo junae güe, güiya y janom tupo, ni jumuyong para linâlâ na taejinecog. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Ylegña nu güiya y palaoan: Señot, naeyo nu este na janom para ti siñayo majo, ni jutalo mague para jufanlupog.
Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Si Jesus ilegña nu güiya: Janao agange y asaguamo, ya unmamaela güine mague.
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Manope y palaoan ya ilegña nu güiya: Taya asaguajo. Ylegña nu güiya si Jesus: Mauleg sinanganmo na ilegmo. Taya asaguajo.
The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
18 Sa sinco jagas asaguamo; ya pago y gaegue guiya jago, ti güiya y asaguamo: este unsangan pot minagajet.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly.
19 Ya ilegña nu güiya y palaoan: Señot, pineloco nu jago, profeta jao.
The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Y tatanmame manmanadodora güine gui jalomtano, ya jamyo ilegmiyo, na iya Jerusalem, ayo na lugat, siempre nae umafatinas y adorasion.
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
21 Ylegña nu güiya si Jesus: Palaoan, jonggue yo sa ufato y ora, na ti este na jalomtano, ni iya Jerusalem, inadora jamyo si Yuus Tata.
Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 Jamyo inadora ti intingo. Jame inadora y tiningomame, sa y satbasion y Judio sija güiya.
You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
23 Lao y jaane umamaela, ya güiya güe pago, nae y magajet na manmanadododora, uje adodora si Yuus Tata gui espiritu yan y minagajet; sa si Yuus Tata, locue jaaliligao ayo sija y umadodora güe.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
24 Si Yuus, güiya Espiritu, ya y umadora güe, siempre jaadora güe y espiritu yan y minagajet.
God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth.
25 Ylegña nu güiya y palaoan: Guajo jutungo na y Mesias umamaela (ayo y naanña si Cristo); yaguin mato güe, güiya ufanagüejit todo.
The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
26 Ylegña nu güiya si Jesus: Guajoyo, ni umadingangane jao.
Jesus says to her, I who speak to thee am He.
27 Ya pot este manmato y disipuluña ya ninafanmanman pot y umadingan yan y palaoan: ya ni uno siña umalog: Jafa finaesesenmo? pat, pot jafa uncuentutuse güe?
And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
28 Taegüenao y palaoan japolo y batdeña, ya mapos malag y siuda, jasangane y taotao sija ya ilegña:
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
29 Fanmamaela ya inlie un taotao ni sumangane yo todo y finatinaso! Güiya buente si Cristo?
Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
30 Manmapos gui siuda, ya manmalag as Jesus.
They came out from the city, and came to Him.
31 Ayo na tiempo magagagao güe ni disipulo sija, ilegñija: Rabi, chocho!
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
32 Ya güiya ilegña na sija: Guaja najo nengcano na jamyo ti intingo.
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
33 Enaomina y disipulo sija ilegñija entre sija: Buente guaja chumulilie naña?
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
34 Si Jesus ilegña nu sija: Y nengcanojo y jufatinas y minalago ayo y tumago yo, ya magpo chechoña.
Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
35 Ya ti ilegmiyo: Guaja trabia cuatro na meses nae ufato y quineco? Estagüe na jusangane jamyo: Fanalagquilo y matanmiyo ya inatan y fangualuan sija, sa esta manapaca para quineco.
Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
36 Ya y mangoco uresibe y apasña, ya uchule y tinegcha para taejinecog na linâlâ; para ayo y mangoco, ya ayo y manananom mandaña gui minagof. (aiōnios g166)
already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Ya pot este macumple y sinangan: uno manananom ya y otro mangongoco.
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
38 Guajo jamyo tumago para infanmangoco ya ti jamyo chumogüe; otro manmachocho ya jamyo manjalom gui chechoñija.
I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
39 Ya megae na taotao Samaria, taotao güije na siuda, manmanjonggue nu güiya pot y sinangan y palaoan, sa manae testimonio na ilegña: Jasangane yo todo ni y finatinasjo.
But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
40 Enao mina anae y taotao Samaria manmato guiya güiya, magagao na usaga ya ufandaña; ya güiya sumaga güije dos na jaane.
and He remained there two days:
41 Ya y manmanjonggue nu güiya gofmegae pot y sinanganña.
and many more believed on Him through His word;
42 Ya ilegñija nu y palaoan: Pago ti pot y finomo na injenggue; sa jame mismo injingog güe, ya intingo na este, güiya y magajet na Salvadot y tano.
and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
43 Ya depues di dos na jaane, jumanao güije ya malag Galilea.
And after two days He departed thence into Galilee.
44 Potjafa na si Jesus mismo manae testimonio, na y profeta gui tanoña taya onraña.
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
45 Ya pot este anae malag Galilea, y taotao Galilea maresibe güe sa malie todo y finatinasña guiya Jerusalem, na jafatinas gui tiempo y guipot; sa sija locue manmalag y guipot.
And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
46 Mato, otro biaje, si Jesus, guiya Cana siuda guiya Galilea, nae y jafatinas bino y janom: ya guaja güije un magalaje na y lajiña malango guiya Capernaum.
Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
47 Ya anae jajungog na si Jesus, jumanao gui Juda ya tumunog para Galilea, mapos güe malag as Jesus, ya jagagao na utunog guiya Capernaum, ya uamte y lajiña, sa esta cumequematae.
he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die.
48 Enao mina si Jesus ilegña nu güiya: Yaguin ti inlie señat sija, yan y ninamanman sija, ti injenggue.
Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
49 Ya ilegña y magalage nu güiya: Señot, tunog lasajyao, antes qui umatae y lajijo!
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
50 Ylegña si Jesus nu güiya: Janao, sa y lajimo lâlâ! Jajonggue y taotao y sinangan Jesus ni y sinangane güe, ya mapos.
Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
51 Ya anae güiya tumutunog, y familiaña matagam güe ya masangane na ilegñija, Na y lajimo lâlâ!
And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
52 Mamaesen jafa na ora y lajiña na mumauleg, ya ilegñija: Nigap gui las siete na ora pinelo ni calenturaña.
Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
53 Jatungo y tataña enao na ora nae sinangane güe as Jesus, Y lajimo lâlâ; ya güiya namaesa jajonggue yan todo y familiaña!
Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
54 Este y mina dos na señat, na jafatinas si Jesus, anae jinanaoña guiya Judea, para Galilea.
Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.

< San Juan 4 >