< San Juan 11 >

1 ESTABA entonses malango un taotao, naanña si Lasaro, taotao Betania, un songsong iyon Maria yan si Marta cheluña.
Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 Si Maria uje y pumalae inggüente y Señot, ya jasaosao y adengña ni y gaponiluña, ya y cheluña, as Lasaro, estaba malango.
(It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Manmanago y mañeluña famalaoan guiya güiya ilegñija: Señot, estagüe, ayo y unguaeya esta malango.
The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
4 Ya jajungog si Jesus, ilegña: Este na chetnot ti güiya y para matae, lao para minalag gui as Yuus, para y Lajin Yuus umaonra pot güiya.
Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Ya jaguaeya si Jesus si Marta yan y cheluña yan si Lasaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Anae jajungog, na estaba malango, ayo na tiempo sumagagüe dos dias güije na lugat anae gaegue.
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
7 Ya despues di este ilegña ni y disipuluña: Nije tafanmalag Judea talo.
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
8 Ylegñija nu güiya y disipulo sija: Rabi, pago didide nae maquequechague jao ni Judio sija na unmafagas ni y acho: Ada untalo guato güije?
The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
9 Manope si Jesus: Taya y un jaane dose ora? y jumajanao gui jaane, ti siña matompo, sa manlilie y candet este na tano.
Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
10 Ya y jumajanao an puenge, matompo, sa taya candet guiya güiya.
but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
11 Jasangan estesija, ya despues di este ilegña nu sija: Lasaro, amigonmame maego: ya bae janao para uyayajo gui maegoña.
Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
12 Entonses ilegñija nu güiya y disipulosija: Señot, yaguin maego, mauleg jumuyong.
Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
13 Ya jasangan este si Jesus gui tinataeña: sija jajaso na umadingan na dumescansañaeñaejon gui maegoña.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Ayo nae si Jesus ilegña claro nu sija: Lasaro, güiya matae.
Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
15 Magof yo sa taegüe yo güije, pot causa y jamyo, para injenggue; nitafanmalag y ya güiya.
And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
16 Si Tomas, ayo y naanña si Didimo, ilegña nu y otro disipulo sija: ufanmalagjit locue, nije tafanmatae yan güiya.
Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
17 Mato si Jesus ya jasoda na estaba cuatro na jaane gui naftan.
When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
18 Y Betania jijot guiya Jerusalem, buente quince na estadio.
Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem, )
19 Ya megae na Judio sija manmato gui as Marta ya si Maria para uconsuela pot y cheluñija.
many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
20 Entonses si Marta, anae jajungog na si Jesus mamamaela, jajanao güe para urisibe: ya estaba si Maria matatachong gui guima.
Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
21 Pot enao si Marta ilegña as Jesus: Señot yaguin mojon gaeguejao güine y chelujo ti umatae.
Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
22 Lao jutungo pago, todo y ungagao si Yuus, ninaejao as Yuus.
But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
23 Ylegña si Jesus nu güiya: Ucajulo talo y chelumo.
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
24 Si Marta ilegña nu güiya: Guajo jutungo na ucajulo gui quinajulon manmatae gui uttimo na jaane.
Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
25 Ylegña nu güiya si Jesus: Guajo y quinajulon manmatae yan y linâlâ; ayo y jumonggue yo, achogja esta matae, ulâlâ talo;
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
26 Ya todo ayo y lâlâ ya jumonggue yo, ti umatae para todo y tiempo. Unjonggue este? (aiōn g165)
and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Ylegña nu güiya: Si Señot, guinin jujonggue na jago ayo na Cristo, Lajin Yuus, güiya na para umamaela gui tano.
She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
28 Anae munjayan jasangan este, mapos ya jaagang gui secreto si Maria cheluña, ilegña: Si Maestro estagüe ya inagagangejao.
Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
29 Anae jajungog, cajulo gusisija ya jumanao asta guiya güiya.
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
30 (Ya asta pago ti mafato si Jesus gui sengsong, lao gaegue güije na lugat anae si Marta jagas sineda güe.)
Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Entonces y Judiosija na manestaba gui guima yan güiya, y maconsuela güe, anae jalie si Maria cajulo gusisija ya mapos, madalalag güe, pineloñija na ufalag y naftan para utanges güije.
The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
32 Ya si Maria anae mato gui lugat anae estaba si Jesus ya jalie, japodong gui adengña, ya ilegña: Señot yaguin gaeguejao güine ti umatae y chelujo.
Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
33 Anae si Jesus jalie na tumatanges, yan y Judio sija ni manamamamaela yan güiya manatanges, umugong gui espiritu, ya inestotba,
When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
34 Ya ilegña: Mano nae unpolo güe? Ilegñija nu güiya: Señot, maela ya unlie.
and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
35 Si Jesus tumanges.
Jesus wept.
36 Ylegñija entonses y Judio sija: Estagüe, taegüenao jaguflie güe!
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
37 Lao palo guiya sija ilegñija: Ti siña este na ubaba y atadog y bachet, fatinas ni este ti umatae?
But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
38 Ya si Jesus jaumugong talo guiya güiya, ya mato gui naftan. Güiya un liyang ya mapoluye un acho gui sanjiloña.
Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
39 Ylegña si Jesus: Najanao y acho. Si Marta, chelun y matae, ilegña nu güiya: Señot, mutong esta, sa finatae cuatro na jaane.
Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
40 Si Jesus ilegña nu güiya: Ti guinin jusangane jao na guin manjonggue jao, unlie y minalag Yuus.
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
41 Ayo nae sija janajanao y acho, Ya si Jesus tumalag julo ya ilegña: Tata, grasias junaejao sa guinin unjungog yo.
Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Ya guajo jutungo na siempre unjungungog yo; lao pot y linajyan taotao ni gaegue gui oriyajo, jusangan este, para ujajonggue na jagoyo tumago.
As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
43 Anae munjayan jasangan este, umaagang ni dangculo na inagang: Lasaro maela juyong.
After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
44 Entonses ayo y guine matae, jumuyong, magogode dos canaeña yan y adeng nu y bendas; ya y mataña mafalulutan nu y sudario. Ylegña nu sija si Jesus: Pula ya inpilo ya ujanao.
He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
45 Pot este megae na Judio sija na manmato gui as Maria ya jalie y finatinas Jesus, majonggue güe.
Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
46 Lao guajo guiya sija na manmapos para Fariseo sija, ya jasangane sija y finatinas Jesus.
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Ayo nae y manmagas y mamale yan y Fariseo sija, mandaña ya janaetnon y sinedrio ya ilegñija: Jafa tafatinas? Sa este na taotao mamatitinas megae na señat sija?
Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
48 Yaguin tapolo taegüenao, todo y taotao manmanjonggue guiya güiya: ya ufanmamaela y Romano sija ya u janajanao y sagata yan y tanota.
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
49 Lao si Caefas uno guiya sija, güiya magas na pale güije na sacan, mansinangane: Jamyo ti intingo jafa!
One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
50 Ni injaso na mauleg para jita sa un taotao matae pot y taotao sija, para munga na todo y nasion ufanmalingo.
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
51 Lao este ti jasangan guine güiyaja; lao güiya y magas na pale güije na sacan ya japrofetisa na si Jesus umatae pot y nasion.
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Ya ti pot ayoja na nasion; lao locue para ufandaña gui unoja y famaguon Yuus ni y jagas manmachalapon.
and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
53 Ya desde ayo na jaane manafaesen entre para sija umapuno.
From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
54 Ya si Jesus ti jumajanao gui publico gui entalo Judio sija; lao mapos güije para y tano na jijot gui jalomtano, guiya un siuda na mafananaan Efraim; ya sumaga güe güije yan y disipuluña.
For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
55 Ya y pascuan Judio sija estaba jijot; ya megae gui tano mangajulo guiya Jerusalem antes di pascua para ujanagasgas sija.
Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
56 Ya manmanaligao as Jesus, ya manadingan entre sija gui templo, ya ilegñija: Jafa jinasonmiyo, nu güiya, ti umamaela gui guipot.
These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
57 Ya y prinsipin y mamale sija yan y Fariseo manmanae tinago na yaguin jaye tumungo mano nae gaegue, umasangan para inquene güe.
Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.

< San Juan 11 >