< Mga Salmo 105 >

1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< Mga Salmo 105 >