< Mga Salmo 105 >

1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!

< Mga Salmo 105 >