< Mga Salmo 105 >
1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!