< Mga Salmo 105 >

1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!

< Mga Salmo 105 >