< Mga Salmo 105 >

1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!

< Mga Salmo 105 >