< Mga Salmo 105 >
1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant