< Mga Salmo 105 >

1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]

< Mga Salmo 105 >