< Mga Salmo 105 >
1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.