< Mga Salmo 105 >
1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.