< Mga Salmo 105 >

1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
That they might observe his justifications, and seek after his law.

< Mga Salmo 105 >