< Mga Salmo 105 >
1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!