< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )