< Panultihon 7 >

1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >