< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )