< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )