< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )