< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )