< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )