< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )