< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )