< Panultihon 7 >

1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >