< Panultihon 7 >
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
系在你指头上, 刻在你心版上。
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
因为我丈夫不在家,出门行远路;
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
他手拿银囊,必到月望才回家。
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
24 Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )