< Numerus 33 >

1 Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2 Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3 Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon,
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4 Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5 Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6 Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7 Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8 Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9 Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10 Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11 Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13 Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14 Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15 Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17 Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18 Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19 Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20 Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21 Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22 Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23 Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25 Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26 Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27 Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28 Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29 Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30 Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31 Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32 Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33 Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34 Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35 Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36 Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37 Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38 Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39 Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40 Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42 Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43 Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44 Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45 Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46 Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47 Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48 Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49 Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50 Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51 Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52 Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato, ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit:
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53 Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54 Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55 Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56 Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.

< Numerus 33 >